La polémica existente en torno a los términos español y castellano tiene su base en qué resulta más correcto o apropiado para denominar al idioma hablado en España, en toda Hispanoamérica, en Guinea Ecuatorial, o en otras zonas con gran presencia de hispanohablantes. Para intentar explicar las diferencias entre ambas, veamos la definición que da al respecto el Diccionario panhispánico de dudas:
Español
Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.).
Castellano
Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.
Uso de los términos español y castellano
En España hay personas que usan el término español al referirse a la lengua en contraposición a lenguas extranjeras, y castellano con relación a otras lenguas que también son españolas. Este es el uso que recomienda Manuel Seco en su Diccionario de dudas y dificultades del castellano.
Sin embargo, como se puede observar en la imagen, hay países en Hispanoamérica que prefieren el uso de castellano frente al español.
¿Qué dice la constitución española respecto a los términos español y castellano?
La Constitución española de 1978 establece al castellano como la lengua oficial de España, para diferenciarla de las demás lenguas españolas oficiales. Según el artículo 3.1 de la Constitución española, «el castellano es la lengua española oficial del Estado»; asimismo, el artículo 3.2 afirma que «las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos».
Sin embargo, según la RAE, este uso que se hace del término castellano no excluye el uso del español, que es el recomendado.
Las constituciones hispanoamericanas
En las Constituciones de los países hispanoamericanos, los términos castellano/español se utilizan dependiendo del país.
- Uso de castellano en la Constitución: Bolivia, Colombia, Ecuador, El Salvador, Paraguay, Perú y Venezuela.
- Uso de español en la Constitución: Cuba, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, República Dominicana y Puerto Rico.
- Sin mención en la Constitución: Argentina, Chile, México y Uruguay.
Y tú… ¿qué termino utilizas?
Porqué en Francia se llama Francés, en Italia Italiano, en Alemania Alemán, en Rusia Ruso etc.
La diferencia es que el castellano tiene su propia gramatica,morfologia sintasis etc.. mientras que el español es el castellano mal hablado..sin reglas gramaticas que se ha ido deteriorando sobre todo en America del Sur.. debido a la incultura y a la falta de estudois en estos paises
Francisco, los gentilicios en español se escriben en minúsculas y “porque” va sin acento en este caso. Alfredo, tienes tantos errores gramaticales que parece que el inculto es otro. Gramática, morfología, sintaxis se escriben de esta manera, no se olvide de los acentos, de las comas y de dejar un espacio después de la coma. Los puntos suspensivos se escriben “…” (tres puntos suspensivos, no … dos). Se dicen reglas gramaticales … no reglas gramáticas. América del Sur se escribe con acento. Se escribe: “a la falta de estudios en estos países” (nótese la tilde y la correcta escritura de las palabras). Saludos desde la “inculta” América del Sur…