La traducción pubicitaria en CBLingua

Dada la globalización comercial a la que asistimos, es cada vez más frecuente que las empresas decidan exportar sus productos para probar suerte en otros países y salvarse de la crisis económica. Sin embargo, estas exportaciones no suelen hacerse en países cercanos, si no en países emergentes cuya cultura está muy alejada de la nuestra.

Aquí aparece el problema de la adaptación cultural, algo que se debe tener muy en cuenta a la hora de traducir un eslogan o un cualquier texto publicitario, ya que puede conllevar riesgos y equivocaciones debido a la fuerte influencia de las culturas. Para hacerles comprender mejor estos riesgos, a continuación les mostramos algunas traducciones publicitarias fallidas que, aunque puedan parecer divertidas, supuso un fracaso tanto para los traductores como para las empresas que contrataron los servicios:
• La cadena de restaurantes de comida rápida Kentucky Fried Chicken hizo una traducción al chino de su eslogan “Para chuparse los dedos” que en realidad quería decir más bien “cómete tus dedos” en la cultura china.
• En Italia, un anuncio de tónica Schweppes decía “Agua Higiénica Schweppes”, algo que sonó a los italianos como agua del Water Scheppes, debido a que tradujeron “Tónica” como “Higiénica”.
• En Taiwan, un anuncio de PEPSI utilizaba el eslogan “Revive con la generación Pepsi”, pero allí ese “revive” sonaba literal, así que se interpretó más bien como “Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos”.
• Cuando American Airlines quiso promocionar los nuevos sillones de, tradujo literalmente el mensaje de la campaña “Fly in leather” por “Vuela en cuero”, que es como decir “vuela desnudo” en español.

Traductores

Estos son sólo algunos de los errores más populares y comentados de la historia de la traducción publicitaria, pero existen muchos más. En CBLingua somos conscientes de que muchas empresas españolas están pensando en exportar su producto debido a la globalización que antes comentábamos, y por lo tanto, es esencial que cuenten con una agencia de traducción profesional que haga que su eslogan funcione culturalmente en los países donde quieran tener éxito.
En CBLingua nos aseguramos de las traducciones de campañas publicitarias siempre tengan sentido sociocultural y además cumplan con las restricciones jurídicas-políticas, es decir, que el texto cumpla con las costumbres y ética del país de destino sin olvidar el respeto por las leyes en materia de publicidad que varían según el país.
Para ello, esta agencia de traducción cuenta con una plantilla de traductores nativos y bilingües que estudiarán a fondo su objetivo comercial en el extranjero y le aportaremos soluciones para sus productos en el menor plazo posible y con los precios más competitivos del mercado.

¿Necesitas un traductor jurado para tus documentos?
En Traductores Oficiales contamos con más de 150 traductores jurado de todos los idiomas.
Entra aquí para pedir presupuesto

Artículo realizado por: Helena Lorenzo Quirós

Helena Lorenzo Quirós

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos

Gerente – Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!