Traducción jurada y certificados apostilla

certificado apostilla

¿Qué es una traducción jurada?

Tomado en un sentido estricto, es el traductor que ha jurado y no la traducción. Una traducción jurada o legalizada es proporcionada por un traductor, que sujeto a ciertos requisitos de educación y experiencia en una o más combinaciones de idiomas, ha prestado juramento ante el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. El documento traducido se adjunta a el original y acompañado de una declaración del traductor que indica que se trata de una representación plena y fiel del documento original.


Certificado de apostilla

El uso de un traductor jurado no es garantía de recibir la calidad lingüística. Si lo que necesita es un sonido y la traducción exacta de sus documentos, de recurrir a los servicios de un traductor jurado no es necesario. Hay muchos traductores especializados en circulación, que no han sido juramentados.

¿Qué tipos de documentos deben ser traducidos por un traductor jurado?

Esta condición a menudo se aplica a las traducciones de los documentos con carácter oficial o jurídica, como hechos, pruebas documentales en las causas judiciales, diplomas y certificados, licencias de conducir, certificados de matrimonio, estatutos, garantías bancarias y las patentes.

¿Cuando se requiere una apostilla?

En algunas ocasiones, la firma del traductor tiene que ser legalizada. En la mayoría de los países, esto se hace mediante la presentación del documento a las autoridades pertinentes que luego se autentican la firma del traductor y su derecho a producir traducciones juradas. En los países que no son miembros de la Convención de la Apostilla (5 octubre 1961), el documento debe ser sellado por un tribunal de justicia y el Ministerio de Asuntos Exteriores. La Convención de la Apostilla no suprime completamente la legalización, pero sí de otra manera acortar la larga cadena de la legalización de ciertos documentos. Un documento que lleve una apostilla no requiere ningún tipo de legalización más. Las autoridades de la tierra en la que el documento se va a utilizar debe aceptar el documento sin necesidad de más pruebas o evidencia de la validez de las firmas.

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!