Traducción jurada frente traducción ordinaria

Si estás pensando en emigrar y necesita traducidos sus documentos por un traductor jurado, ¿cómo podría traducir sus documentos?, ¿qué significa tener su documentación oficial traducida por un traductor jurado? ¿Cómo se traduce un certificado de nacimiento, certificado de matrimonio, certificado de divorcio, o incluso sus certificados de estudios universitarios en otro idioma y saber que va a ser aceptado?

Diferencia entre una traducción normal y una traducción jurada

No se preocupe, ya que es mucho más sencillo de lo que piensas. En esencia, la diferencia entre una traducción “normal” y traducción “jurada” es que el primero tiene una función comunicativa fuerte, y la tarea del traductor es hacer que el texto sea más accesible para el lector. Con diferencia a ésto último, el traductor jurado no puede intentar mejorar el documento de origen o tratar de adaptarlo a un público específico. La traducción debe ser claramente reconocible como el mismo documento, con toda la información que en está el original, incluso si algunos de los textos que parece le resulta innecesario o repetitivo. Los traductores jurados asumen que cada palabra y cada matiz tiene un propósito, ypor lo tanto se debe reproducir el contenido, cada firma, cada sello en la forma en que aparecen en el original.

traducción jurada

Habiendo dicho todo esto hay un gran mito que necesita ser disipado y que no es otro que haber un documento sellado y firmado en una estación de policía, por un comisionado de los juramentos o por un abogado no significa que sea una traducción jurada. Un traductor jurado ha hecho un juramento en el máximo tribunal del país “traducir fielmente y correctamente, con lo mejor de sus conocimientos y capacidad”. Para asegurarse de que la traducción es reconocida como una traducción jurada, con un sello de traductor jurado y firmada cada página de sus traducciones y añadiendo una declaración certificando que “es una traducción fiel del original”. Una traducción jurada de un documento es el equivalente legal del documento original en un tribunal de justicia. Por otra parte, también hay que recordar que un traductor jurado es juramentado para una combinación particular lenguaje que implica que un traductor jurado para Inglés-Francés no es necesariamente también juramentado para Francés-Inglés. Los traductores que deseen proporcionar servicios de traducción jurada en ambas direcciones tienen que ser probados y jurado para cada combinación de idiomas por separado.

Envío de una traducción jurada y una traducción normal

Ahora que usted entiende las diferencias entre los dos tipos de traducciones, no se olvide que una traducción jurada debe ser dado a un cliente como una copia en papel, mientras que una traducción normal puede ser enviada electrónicamente. Por lo tanto, tener en cuenta en sus cálculos un extra de tres a cuatro días de trabajo por gastos y tiempo de envío.

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!