Traducción jurada de documentos bilingües

traducir documento bilingue

El inglés como lengua cooficial

Vivimos en un mundo globalizado. Esta realidad se refleja en muchos aspectos sociales, y los cambios en la lengua, la forma de hablar de las personas, las expresiones que utilizamos y en el estatus legal de los diferentes idiomas que se hablan en el mundo no son más que un ejemplo más de la velocidad a la que la globalización alcanza cada vez más países.

Durante las últimas décadas, por motivos tanto históricos como económicos, el inglés se ha ido poco a poco convirtiendo en el principal idioma de comunicación internacional. A día de hoy, existen en el mundo más de 508 millones de hablantes de inglés, de los que casi 200 millones son hablantes no nativos.

Las traducciones juradas que día a día pasan por nuestras oficinas son un ejemplo muy claro de ello, ya que los documentos de los que se nos solicitan traducciones juradas inglés-español ya no provienen únicamente de los países en los que el inglés es la primera lengua (Reino Unido, EE.UU., Canadá, Australia, Nueva Zelanda o Irlanda) o de los países en los que el inglés está ya reconocido como lengua oficial (India, Malta, Nigeria, Ghana, Sudáfrica, Hong Kong, y un largo etc.), sino que cada vez es más frecuentes que aquellos países en los que el inglés aún no está reconocido como lengua oficial, empleen este idioma en sus documentos legales y administrativos, ya sea escribiendo el documentos completo en inglés o en documentos bilingües.

traducir documento bilingue

Recientemente, hemos podido observar que, además de países como Dinamarca, Suecia o Finlandia en los que se habla inglés prácticamente a nivel nativo, otros países – muchos de ellos con economías emergentes – como Arabia Saudí, los Emiratos Árabes, China, Rusia, Brasil, Ucrania o Pakistán, escriben sus textos legales y administrativos en inglés, por lo que son susceptibles de ser traducidos de forma jurada del inglés directamente al español, y también aceptan traducciones juradas del español al inglés.

La traducción de estos documentos presenta unas características muy específicas, ya que en un gran número de casos, quienes redactan o cumplimentan los documentos, aunque manejan el inglés a nivel usuario, quizá desconocen el lenguaje y la terminología jurídica y judicial, por lo que la redacción de estos textos les presenta una mayor dificultad. Por ello precisamente los textos plantean una dificultad añadida para el traductor, que debe primero desentrañar el significado de un texto cuya redacción en inglés es más próxima a la de la lengua oficial del país que al inglés estándar.

También es frecuente que la versión en inglés de estos documentos contenga numerosas referencias a la cultura del país de origen, términos en su lengua oficial (como es en el caso del urdu en los documentos de Pakistán o la India, o del ucraniano en los documentos originarios de este país), o siglas propias de su lenguaje jurídico que no se emplean en lengua inglesa.

La globalización y el uso del inglés en cada vez más países implica que los traductores jurados debemos mantenernos actualizados, ampliar nuestros conocimientos y manejar también los sistemas legales y administrativos de otros países en los que, con total seguridad, el inglés acabará siendo reconocido como lengua oficial.

¿Necesitas un traductor jurado para tus documentos?
En Traductores Oficiales contamos con más de 150 traductores jurado de todos los idiomas.
Entra aquí para pedir presupuesto
Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!