La traducción especializada: definición y clasificación

La traducción especializada: definición y clasificación.

Son muchas las ocasiones en las que habrás escuchado hablar o habrás leído sobre la traducción especializada. Pero, ¿a qué nos referimos exactamente con la expresión “traducción especializada”? ¿Cuáles son esas especialidades? ¿Qué perfil se busca en un traductor especializado? Hoy vamos a responder a alguna de estas preguntas y a intentar arrojar un poco de luz sobre la cuestión de la especialización en el mundo de la traducción. Sin embargo, lo que a priori parece sencillo, en la práctica no lo es tanto, y ni siquiera los autores que han tratado el tema se han puesto de acuerdo.

Definición.

La traducción especializada es aquella en la que se plasma en otra lengua un texto especializado. Y siguen las preguntas: ¿qué es un texto especializado? El que versa sobre una materia concreta, materia con una terminología propia que sirve de comunicación entre los especialistas del citado campo.

Clasificación.

¿Y cuáles son esas pretendidas especialidades? Hay quien considera que en realidad cualquier texto es especializado, porque siempre estará relacionado con un ámbito concreto, y que por lo tanto cualquier texto debe ser traducido por un traductor especializado.

El número de especialidades en traducción es enorme, así que cualquier clasificación que se haga puede resultar válida. Probablemente los campos más habituales de la traducción especializada sean la traducción jurídica, económica, financiera, comercial, científica, técnica, médica, biosanitaria, literaria, periodística, turística, etc. En CBLingua trabajamos con todas estas especialidades, con traductores nativos de múltiples idiomas.

En ocasiones resulta complicado saber dónde acaba una especialidad y dónde empieza la siguiente; la frontera entre una y otra no siempre está clara. Ello da lugar a la aparición de grandes grupos dentro de la traducción especializada, como la traducción jurídico-económica o la traducción científico-técnica. Sin embargo está clasificación algo más generalista tampoco soluciona determinados problemas que a menudo se plantean en la traducción. ¿Quién es el especialista adecuado para traducir un informe médico que se acompaña como prueba documental a un proceso judicial? ¿Cómo soluciona un traductor literario un pasaje de un libro sobre ingeniería aeronáutica?

Perfil del traductor especializado.

Y ello nos lleva a la cuestión del perfil del traductor. Mucho se ha escrito sobre el tema y seguramente mucho más se escribirá. Es evidente que un traductor debe conocer la materia sobre la que va a traducir. De otra manera, ni comprenderá el sentido del texto de origen ni podrá expresarse correctamente en su lengua de destino. Sin embargo, ello no supone que deba tener una titulación universitaria sobre cada una de las materias con las que va a trabajar. La obtención del título no es la única manera de conocer, estudiar o profundizar en una especialidad; ni siquiera acabar una carrera universitaria, tal y como están hoy las cosas, nos convierte en expertos.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!