Traducir el Curriculum es un elemento imprescindible

Indudablemente estamos ante una fuerte ola migratoria de jóvenes que se marchan a trabajar fuera de España y sobre todo Reino Unido y a los países centroeuropeos. Esta emigración se podría comparar con la que tuvo lugar en los años 60 durante el régimen franquista, sin embargo, existe una clara diferencia entre estas dos olas: los emigrantes actuales son jóvenes cualificados y titulares de currículos bien cargados que les ayudan a conseguir empleos profesionales donde adquieren experiencia y ponen en práctica todo lo estudiado en nuestro país. Por lo tanto, a la hora de obtener cualquier empleo, el primer paso, incluso antes de realizar una entrevista, es poseer un currículo que se convierta en su mejor carta de presentación.

Por otro lado, la globalización empresarial que siempre ha existido, pero que ha aumentado con la llegada de la crisis económica, ha supuesto un aumento del movimiento internacional entre las empresas, tanto en temas de importación/exportación, como en creación de sedes y sucursales en el extranjero. Según los últimos datos del ISAE (Indicador Sintético de la Actividad Exportadora) publicados el pasado 28 de enero, la previsión de exportación de las empresas españolas ha alcanzado máximos desde el año 2011, lo que nos hace reflexionar y darnos cuenta de que cualquier empresa española con sedes en el extranjero necesitará a un personal que no sólo se comunique en inglés, si no que sepa presentarse y tenga su currículo traducido correctamente.

Traductores

Traducir un currículo no sólo implica que este esté redactado en el idioma de destino, si no que esté culturalmente adaptado para que el personal de recursos humanos de cualquier empresa puede leerlo y entenderlo como si se tratara de una persona nativa del lugar.

En CBLingua hemos vivido este caso en numerosas ocasiones, sobre todo con clientes que han intentado traducir su currículo a modo personal y el resultado ha sido un “spanglish” que llama la atención negativamente, así que decidieron acudir a una agencia de traducción profesional y en el mismo día obtuvieron su currículo totalmente traducido y adaptado según el formato, lengua y dialecto geográfico del lugar donde les gustaría trabajar.

Los factores más importantes a la hora de traducir un currículo a otro idioma son los siguientes:

  • Formato según el tipo de trabajo o empresa donde se solicita.
  • Redactar con naturalidad y a la vez exactitud.
  • Poner fotografía o no, dependiendo del país de destino.
  • El orden de la información.
  • Etc.

Estos son sólo algunos de los que nuestros traductores profesionales tienen en cuenta cuando un cliente necesita traducir su currículo, pero esto puede variar dependiendo sobre todo del país donde se presente. Además, a medida que se van pasando procesos de selección de alguna empresa posiblemente le solicitarán traducciones juradas de diplomas, traducciones juradas expedientes, traducciones juradas de certificados, etc., y, por supuesto, CBLingua cuenta con una plantilla de traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación que se harán cargo de ellas ofreciendo las tarifas más competitivas.

Si este es su caso, no dude en contactar con nosotros en cblingua@cblingua.com o pasando por nuestras oficinas de CBLingua Cádiz, CBLingua Málaga y CBLingua Sevilla. Le atenderemos y asesoraremos según sus intereses y motivaciones profesionales con la garantía de que su traducción será revisada por traductores nativos que garantizarán el resultado final.

 

¿Necesitas un traductor jurado para tus documentos?
En Traductores Oficiales contamos con más de 150 traductores jurado de todos los idiomas.
Entra aquí para pedir presupuesto

Artículo realizado por: Helena Lorenzo Quirós

Helena Lorenzo Quirós

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!