¿Se pueden copiar escudos y emblemas en una traducción jurada?

sello traducción jurada

Todos los traductores jurados sabemos que la traducción jurada es un trabajo que queda reconocido y tiene validez a nivel internacional ante cualquier institución u organismo gracias a la firma y el sello del traductor que ha sido nombrado oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

Cualquier persona, es consciente de la importancia que tiene tal trabajo puesto que el autor no es solo traductor, sino también fedatario público. Sin embargo, la gente que estamos dentro del gremio sabemos que esta tarea no está para nada regulada. Es decir, no se contempla en qué tipo de papel debe ir impresa, si su versión digitalizada es suficiente para surtir efecto, si se debe intentar reproducir fielmente el formato del texto original, entre otras muchas cuestiones que surge a cualquier traductor jurado.

La copia de escudos y emblemas en la traducción jurada

En este artículo para nuestro blog, quisiera tratar un aspecto que es bastante delicado legalmente hablando, sobre la copia de emblemas y escudos en la traducción jurada. Yo, al igual que todos mis compañeros traductores de CBLingua, siempre intento respetar el formato del texto original lo máximo posible, es decir, si estoy traduciendo una partida de nacimiento, unas escrituras notariales o incluso un expediente, siempre emplearé un tipo de letra parecido, respetar la tipografía e incluso, hacer columnas si es que las hubiese. Cuando empecé en CBLingua, al principio me veía tentado de utilizar la herramienta de traducción asistida TRADOS y así copiar literalmente el formato, lo cual incluye escudos como los de gobiernos y autonomías, o emblemas de universidades, todo esto para hacer un excelente trabajo. Sin embargo, esta opción, aunque se haga con toda la buena fe con el fin de entregar una traducción jurada visualmente agradable, para nada es acertada, todo lo contrario, estaríamos incurriendo en una ilegalidad, ya que en el caso de los escudos, estos son logotipos de instituciones públicas y no pueden ser empleados para el beneficio privado o en el caso de logotipos de empresas y entidades bancarias estamos utilizando un elemento que, lo más seguro, se encuentre protegido o registrado legalmente.

sello traducción jurada

¿Cual es la mejor solución para traducir emblemas o escudos?

Por lo tanto, cuando me encuentro en el texto original con emblemas, escudos de armas, logotipos… es decir, elementos gráficos, la solución que le doy, al igual que todos los traductores oficiales, es poner una inscripción entre corchetes especificando que aparece un escudo de armas.

He estado investigando sobre este asunto y para mi sorpresa, he encontrado que algunas instituciones como la Comunidad de Madrid pueden conceder autorización a un particular para hacer uso de sus emblemas y logos. Personalmente, y si tenéis tiempo, recomiendo esta posibilidad si queréis presentar un trabajo vistoso y, sobre todo, legal.

Yo, al igual que todos los traductores de CBLingua, a pesar de conocer esta posible autorización, prefiero y preferiré hacer una mención al escudo en cuestión, ya que solicitar el uso de emblemas puede ser un trámite burocrático tedioso que ralentice el proceso de traducción.

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!