¿Qué servicio de interpretación necesito? simultánea, consecutiva…

servicio de interpretación

Con el presente artículo queremos ofrecer a nuestros clientes toda la información necesaria para conocer un poco más este tipo de labor desconocida todavía por muchos, facilitar información sobre las técnicas y las modalidades de interpretación precisas y asesorar a nuestros clientes para que sepan qué servicio es más apropiado. para cada situación concreta.

Servicios de interpretación

En función del tipo de técnica que emplea el intérprete a la hora de realizar el servicio, distinguimos los siguientes tipos de interpretaciones:

Interpretación consecutiva. En este tipo de interpretación, el intérprete comienza a traducir una vez que el interlocutor original ha finalizado su discurso. En este caso, la interpretación se lleva a cabo de cara al público receptor y mediante la técnica de toma de notas. Se utiliza principalmente para conferencias, reuniones comerciales, presentaciones, ruedas de prensa, ante tribunales o bien para espacios que no dispongan del equipo necesario para una interpretación simultánea.
Interpretación simultánea. Se trata de aquella interpretación que se realiza a tiempo real, es decir, se realiza de forma paralela al discurso. El intérprete debe “reformular” en el lenguaje oral el discurso que recibe desde un canal auditivo, mientras el orador está hablando, produciéndose una superposición del discurso original y la interpretación. Esta técnica se realiza en cabinas cerradas, equipadas con micrófonos y auriculares, así como cualquier posible apoyo visual, en caso necesario. Es la interpretación más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata del orador con el público.
Interpretación susurrada o chuchotage. Se trata de un tipo de variante de la interpretación simultánea que no necesita ningún tipo de instalaciones o soportes técnicos porque se realiza de forma susurrada al oído. Para este tipo de interpretación el número de personas al que hay que interpretar debe ser muy reducido (1 o 2 personas). Esta técnica es más adecuada para seminarios, eventos con una minoría en la audiencia que no domine la lengua del discurso, visitas guiadas a empresas, plantas de producción, etc.
Una sub-ténica que cobra cada vez más importancia es la conocida como “interpretación susurrada con maletín”, donde el intérprete traduce en voz muy baja mediante un micrófono inalámbrico y situado muy cerca de los oyentes, que reciben la interpretación a través de auriculares.
Relé o interpretación en cadena. Se trata de una técnica particular de interpretación en la que un intérprete no escucha directamente el discurso original sino la interpretación que se está produciendo en ese momento en otra cabina; por tanto, el intérprete de relé reformula a través del discurso que produce otro intérprete. Suele utilizarse cuando existe una pluralidad lingüística de lenguas poco comunes en conferencias y reuniones internacionales.
Interpretación de enlace o bilateral. Consiste en una interpretación de tipo bidireccional que permite la comprensión entre dos partes que hablen diferentes idiomas. Requiere por parte del intérprete un perfecto dominio de ambas lenguas de trabajo. Este tipo de interpretación es muy común en el ámbito político o de los negocios.

Interpretación jurada

Interpretación a vista. Se trata de una técnica que combina compresión lectora y expresión oral: el intérprete lee un texto en el idioma origen y lo traslada de forma simultánea a la lengua meta, de manera que su audiencia pueda comprender el contenido del documento. Actualmente, este tipo de interpretaciones es frecuente en tribunales, cuando es necesaria la lectura de declaraciones de un testigo o sentencias judiciales.
Las técnicas de interpretación arriba descritas pueden utilizarse indistintamente en las siguientes modalidades de interpretación, en función de las necesidades requeridas por el público de destino:

Interpretación de conferencias. Como su nombre indica, se trata de interpretaciones de cualquier tipo que se tienen lugar en conferencias, congresos o actos similares, nacionales o internacionales.
Interpretación jurada. Se trata de interpretaciones que únicamente pueden realizar los traductores jurados dado su alto nivel de responsabilidad y tecnicidad, dado que suelen enmarcarse dentro de un contexto jurídico (interpretaciones judiciales, notariales, etc.).
– Interpretación comunitaria o del sector público. Se trata de una modalidad de interpretación que se realiza entre el cliente y alguna instancia pública. Suele emplearse para la resolución de malentendidos culturales y/o aclarar conceptos técnicos o específicos.
Interpretación médica. Como puede deducirse de su nombre esta modalidad, muy similar a la anterior, tiene lugar en un contexto sanitario, con el que intérprete debe estar totalmente familiarizado. Los principales destinatarios de este tipo de interpretaciones son los inmigrantes y refugiados. En esta modalidad es muy común la interpretación bilateral telefónica.
Interpretación comercial. Engloba cualquier tipo de interpretación que tenga lugar en negociaciones comerciales, visitas empresariales, exhibiciones internacionales, reuniones de empresa con socios extranjeros, etc.
El campo de la interpretación, como se puede observar, es muy variado y complejo y se trata de una disciplina que requiere una serie de destrezas, habilidades, recursos y técnicas muy diferentes a las herramientas necesarias para realizar una traducción, al entrar en juego factores de compresión y expresión orales y escritas.

¿Necesitas un traductor jurado para tus documentos?
En Traductores Oficiales contamos con más de 150 traductores jurado de todos los idiomas.
Entra aquí para pedir presupuesto
Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!