¿Que es una traducción puente? ¿Mi documento está redactado en dos idiomas que hacer?

traducción puente

Hoy me gustaría recoger algunas de las preguntas que nos han dirigido los clientes a lo largo de esta semana. En general, son cuestiones que se repiten con frecuencia y sobre las que quiero arrojar algo de luz a través de este artículo.

¿Qué es una traducción puente? Si mi documento está redactado en dos idiomas, ¿Cuál se debe traducir?

Pese a que idiomas mayoritarios como el inglés, el francés o el árabe son sin duda los más demandados, a diario recibimos llamadas en las que se nos solicitan traducciones juradas de idiomas no tan comunes. «Necesito traducir una partida de nacimiento de moldavo a español», «¿tienen traductores jurados de búlgaro?». ¿Existen traductores jurados de todos los idiomas?

Es difícil estimar el número de lenguas que se hablan en el mundo, pero los diferentes estudios indican que actualmente existen aproximadamente unas 6.000 lenguas vivas. Sin embargo, puede darse el caso de que no exista ningún traductor jurado para la combinación de idiomas que usted solicita, o bien que, dada la escasa oferta, no tenga disponibilidad en ese momento.

traducción puente

Entonces, ¿Qué hago si no puedo disponer de ningún traductor jurado? La solución está en realizar una traducción intermedia, esto es, una traducción puente. Este procedimiento consiste en traducir al idioma puente (generalmente español, inglés o francés) para luego realizar la traducción al idioma final.

Por ejemplo, cuando se nos ha solicitado una traducción jurada de inglés a francés, hemos realizado en primer lugar la traducción de inglés a español y, posteriormente, nuestra traductora jurada de francés ha realizado la traducción jurada tomando la traducción puente como documento origen. O, si necesita una traducción jurada de árabe a ruso, o de noruego a danés, habrá que realizar primero la traducción jurada de árabe a español y después de español a ruso; y de noruego a español y después, de español a danés, ya que no hay traductores jurados que posean el doble nombramiento de traductor jurado de árabe y ruso o de noruego y danés.

Validez de la traducción puente

Me gustaría recalcar que pese al doble proceso que la traducción puente implica, la validez del documento no se ve afectada en ningún momento. No obstante, sí que se debe tener en cuenta que al tratarse de dos traducciones juradas, el presupuesto y el plazo de entrega pueden verse aumentados.

Pongámonos ahora en una situación opuesta. Supongamos que necesita traducir un documento redactado en dos idiomas. No hace falta salir de la Península para encontrarnos con esta situación. Muchas veces me he encontrado con títulos universitarios o certificados redactados en catalán y castellano, o castellano y euskera. ¿Qué se debe hacer en estos casos? ¿Qué idioma se debe traducir?

Desde el punto de vista profesional, no importa el idioma desde el que se traduzca el documento. Mientras que este sea traducido por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tendrá total validez.

Esta decisión se basa más bien en el coste del documento y la oferta de traductores jurados. En este caso, existe una relación inversamente proporcional. Es decir, en el caso de un título académico redactado en español y catalán que deba ser traducido al inglés, tanto el coste de la traducción como el plazo de entrega serán inferiores desde el español, puesto que la disponibilidad de traductores jurados habilitados para traducir de español a inglés es superior.
Lo mismo ocurre, por ejemplo, en el caso de los expedientes de adopción de China redactados en chino e inglés. La traducción desde el inglés se efectuará con mayor rapidez y menor coste que si se hiciera desde el chino.

Sea cual sea su situación y necesidad, le vamos a ofrecer siempre la opción que mejor se ajuste a su demanda, ofreciéndole la mayor eficacia y los precios más competitivos del mercado actual.

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!