¿Qué es la localización?

localización
localización

La localización es el proceso de adaptación de un producto, como el software, los textos de marketing, sitios web, material audiovisual o la literatura que ya ha sido traducido a otro idioma para que sea específica para determinados países o regiones. Este proceso tiene en cuenta los valores culturales, las necesidades y expectativas del mercado de destino específicos. Un producto chino puede ser localizado para el mercado occidental, o de manera similar a la inversa.

La localización es la segunda etapa de un proceso más amplio de la traducción e implica un profundo conocimiento del mercado y la cultura local. Reconocer las diferencias y elegir las palabras adecuadas es crucial para la efectividad de cualquier mensaje traducido. También tenga cuidado de evitar el uso de imágenes o frases que puedan ser molestas o incluso ofensivas para el grupo destinatario. La falta de atención a estos detalles potencialmente podría perder un mercado.

Localización

Casi, pero no del todo, lo mismo

Idiomas que parecen muy similares a primera vista también pueden mostrar las disparidades. Es el caso del holandés hablado en los Países Bajos y su pariente cercano flamenco hablado por los vecinos. El dialecto flamenco contiene muchas palabras que son “extrañas” para el Holandés. Por lo tanto, una traducción al holandés dirigido al mercado flamenco podrá exigir la localización. Lo mismo se aplica al francés hablado en Europa y al francés de Quebec. El francés canadiense utiliza palabras y frases que no son comunes en francés de Francia. Se estima que hay unos 360 millones de hablantes de español en el mundo de hoy, sin embargo, las variedades habladas en España no son nada en comparación con la extraordinaria variedad de dialectos del español utilizado en América Latina. Y mientras que los británicos y los estadounidenses siempre pueden entenderse entre sí, hay algunas variaciones notables entre el Inglés que utilizan. También hay palabras que existen en ambos idiomas, pero que tienen significados diferentes. La principal diferencia está en la pronunciación, pero también hay diferencias en el vocabulario y en menor grado en la gramática.

Simplificado Inglés

En la práctica, el inglés se utiliza a menudo como un lenguaje estándar para los textos para una variedad de países, o como el idioma de origen para su posterior traducción a idiomas como el árabe, ruso, chino o hebreo. En este caso, el inglés debe ser conciso y claro para que pueda ser fácilmente comprendido por los lectores no anglófonos. El inglés simplificado fue desarrollado originalmente para hacer manuales técnicos en la industria aeroespacial de fácil lectura. Se utiliza un vocabulario y estilo estándar con el objetivo de eliminar la ambigüedad y reducir la complejidad.

Formato de divisas, medidas y fechas

Formato de moneda y medidas, y fechas pares, es también una parte de la localización. Gran Bretaña y Estados Unidos son dos de los pocos países en el mundo que utilizan una marca decimal para indicar el punto decimal en la moneda. Muchos otros países usan una coma en su lugar. Una coma se utiliza también para separar grupos de miles, mientras que muchos otros países utilizan una marca decimal, o un espacio, en lugar. A falta de reconocimiento de esta diferencia significativa puede tener importantes consecuencias financieras.

El Sistema Internacional de Unidades (SI), publicado en 1960, es el sistema más utilizado en el mundo de la medición. Es un sistema métrico que utiliza uniformes, unidades estándar para expresar distancia, pesos, velocidades y temperaturas, por ejemplo. Ha sido adoptado por la mayoría de los países en el mundo, pero en muchos países de habla Inglés de la adopción no ha sido universal. El Reino Unido se ha convertido mucho a SI y es oficialmente el sistema métrico, aunque algunas personas se resisten a usarlo incluso en la actualidad. El sistema de medición en los EE.UU., que se basa en unidades imperiales, no utiliza el sistema métrico de otros países. Esto significa que las mediciones tienen que estar localizado en EE.UU. el uso consuetudinario. La temperatura debe ser expresada en grados Fahrenheit en lugar de Celsius, y metros y kilogramos muestra en yardas, pies y libras.

Puntuación y espaciamiento

Las convenciones de la puntuación y el uso de los espacios varían de un idioma a otro. En países como Francia, España, Portugal y Polonia, el símbolo del euro se coloca detrás de la cantidad, mientras que en Inglaterra y los Países Bajos el símbolo del euro, y la de la libra y el dólar, se coloca antes de la cantidad. En cuanto al tema de los espacios, la convención lengua francesa es colocar un espacio antes de ciertos signos de puntuación (:;?!). En español, signos de interrogación se usan al comienzo y al final de las preguntas (¿Dónde está mi coche?).

Documentos legales

Las traducciones de documentos legales, tales como contratos, también pueden requerir la localización como las normas y reglamentos que pueden no ser idénticos en ambas ubicaciones. El traductor debe tener un amplio conocimiento de la terminología mencionada específicamente en el documento a traducir para asegurar que sea aplicable y adecuado. Por lo tanto, traducciones jurídicas deben ser hechas por traductores profesionales con excelentes habilidades lingüísticas y los conocimientos técnicos necesarios en el sector legal.

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!