¿Que documentos debo traducir para estudiar fuera de España?

viajar al extranjero

Cada semana acuden a nuestras oficinas de Cblingua o se ponen en contacto con nuestros traductores jurados decenas de jóvenes que se marchan al extranjero con el fin de ampliar su formación y así regresar algún día con la posibilidad de optar a un buen puesto de trabajo. Dichos jóvenes acuden a Cblingua no solo con el fin de solicitar la traducción jurada de sus documentos, sino también en busca de asesoramiento acerca de los trámites que deben realizar, los documentos que han de presentar y la legalización de los mismos.


viajar al extranjero

Documentos básicos que se necesitan traducir para estudiar/trabajar en el extranjero

En Cblingua somos conscientes del desconocimiento y la falta de información que en ocasiones rodean a este asunto y, por ello, hemos querido recoger en un listado los documentos básicos con los que se debe contar a la hora de emprender una nueva aventura en el extranjero, y en cuya traducción estamos especializados:

  • Los diplomas y títulos correspondientes a cada etapa escolar. Títulos de Bachillerato, certificados de Formación Profesional, títulos de estudios universitarios, títulos de máster o doctorado… En el país de destino os solicitarán las certificaciones correspondientes a los títulos obtenidos. En Cblingua realizamos a diario traducciones juradas de todo tipo de certificados académicos. Por tanto, sea cual sea tu grado de especialización, te garantizamos la traducción exacta del mismo, así como su validez en la institución donde deba surtir efecto.
  • Además de las certificaciones, deberás presentar la traducción jurada de tu certificación académica personal, emitida por la institución educativa correspondiente. En Cblingua nos empleamos a fondo en cada una de nuestras traducciones juradas, realizando una exhaustiva labor de documentación previa a la traducción para conocer a la perfección las diferencias y similitudes tanto entre los sistemas educativos de origen y destino como entre los sistemas de calificaciones establecidos por los mismos y, de esta manera, otorgar a la traducción jurada la máxima precisión posible.
  • Los certificados de idiomas también son un elemento a tener en cuenta. Pese a que no siempre se exigen, presentar la traducción jurada de tus certificados de idiomas te ayudará a sumar puntos ante otros candidatos a la hora de, por ejemplo, optar a una beca o ser admitido en una u otra universidad.
  • Cartas de referencia académica. Al igual que en el caso de los certificados de idiomas, presentar la traducción jurada de las cartas de recomendación redactadas por profesores y/o miembros de la institución educativa que desconocen el idioma del país de destino, es de gran utilidad para diferenciarse de los demás estudiantes.

Además de los documentos académicos existen otros que necesitas traducir

Al margen de los documentos académicos, existen otra serie de documentos básicos cuya traducción jurada conviene entregar:

  • Cualquier documento de identidad, siempre y cuando esté vigente y los datos contenidos en él sean los actuales. Al marcharse a un país extranjero, es recomendable realizar la traducción jurada del pasaporte por si debieras presentarlo ante algún organismo oficial. En Cblingua también nos encargamos de la traducción jurada de sus documentos de identidad.
  • El certificado de penales, esto es, un certificado que muestra los antecedentes penales del interesado. La traducción jurada del certificado de penales suele ser un requisito indispensable para todos aquellos que deciden probar suerte en el extranjero.
  • El currículum vitae. Aunque no es imprescindible para estudiar en otro país, es una buena idea marcharse con el currículum traducido por si surgiera alguna oportunidad laboral ya en el extranjero.

Sin embargo, en ocasiones no basta con la traducción jurada de los documentos. Hay que realizar un paso previo: su legalización, lo que permite que estos tengan validez. Muchos de nuestros clientes acuden a Cblingua en busca de asesoramiento respecto a este tema. Pues bien, en materia de legalización todo depende de las exigencias del país de destino y de la institución educativa de la que se desea formar parte.

En España, el Ministerio de Educación, en primer lugar, y el Ministerio de Asuntos Exteriores, en segunda instancia, son las entidades responsables de la legalización de los documentos académicos. La legalización ante el Ministerio de Educación demuestra que el documento expedido ha sido otorgado por una institución reconocida por el Estado y con autorización para ofertar el programa académico correspondiente a dicho documento. Por su parte, el trámite ante el Ministerio de Asuntos Exteriores permite que los documentos otorgados en el país de origen surtan efecto en el extranjero.

Los países firmantes del llamado Acuerdo de La Haya tienen el beneficio de supresión de la legalización de documentos públicos extranjeros en todos los países miembros. En tal caso, el interesado deberá realizar el trámite para obtener la Apostilla de La Haya, la cual permite autentificar y legalizar títulos académicos, notas certificadas, programas de estudio y demás documentos académicos de manera sencilla e internacionalmente aceptada.

Puesto que hay mucha gente que desconoce este trámite, desde Cblingua queremos informaros de que la traducción de la Apostilla de La Haya es indispensable a la hora de presentar los documentos en el extranjero.

Asimismo, queremos recordaros que nuestro equipo de traductores jurados queda a vuestra entera disposición para la traducción jurada de dicha Apostilla, así como de cualquier otro documento académico o de otra índole que deseéis presentar en el extranjero. Desde Cblingua nos comprometemos a ofrecer nuestros mejores servicios de traducción jurada, unidos a los servicios de asesoramiento que puedas necesitar a la hora de emprender una nueva etapa.

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!