¡Por fín el Gobierno regula la homologación de titulaciones universitarias, conoce sus efectos en la traducción jurada!

homologación y titulación universitaria

Como traductora jurada de Cblingua, puedo deciros que estoy gratamente sorprendida con la noticia que saltaba a la prensa la semana pasada en distintos periódicos de tirada nacional en relación al Real Decreto de Homologación de Planes de Estudios y Títulos de Carácter Oficial y Validez en Todo el Territorio Nacional, aprobado el pasado viernes en el Consejo de Ministros y por el que se inicia un procedimiento de adaptación y equivalencia de los títulos universitarios de diplomatura, licenciatura e ingeniería anteriores al plan de Bolonia a los nuevos títulos de Técnico, Grado, Máster y Doctorado.

Creedme si os digo que este hecho es todo un logro tanto para traductores jurados como para todos aquellos que ostenten titulaciones anteriores al plan de Bolonia y deseen traducirlas , algo que voy a concretar más detalladamente a lo largo de estas líneas.

Pues bien, en base a mi experiencia en Cblingua como traductora jurada de lengua inglesa y teniendo en cuenta el hecho de que por mis manos han pasado cientos de títulos universitarios para realizar su traducción jurada, pertenecientes en su mayoría a jóvenes emprendedores que se marchan al extranjero y necesitan homologar sus titulaciones para trabajar en países europeos, puedo deciros fehacientemente que la traducción de titulaciones académicas españolas anteriores al plan de Bolonia encarna problemas de traducción de gran envergadura.

¿Pero dónde esta el verdadero problema de la traducción jurada de un titulo académico?

El problema radica principalmente en la laguna normativa que existía en España en este sentido, ya que antes de la implantación de Bolonia, el reconocimiento y la homologación de títulos conferidos con anterioridad no estaba estipulado en ninguna normativa y suponía serias dificultades a la hora de adaptarlos a las titulaciones europeas e intentar encontrar un equivalente funcional en su traducción que se adaptase al sistema educativo y laboral de un país europeo.

En Cblingua, hemos sido testitos indiscutible de cómo estos jóvenes, en su mayoría ingenieros y arquitectos o pertenecientes al sector sanitario, nos solicitaban una traducción jurada de su título, haciéndonos para ellos peticiones especiales con vistas a que su titulación fuese reconocida y pudiese ser equiparada con la formación europea. Por ello, estamos muy satisfechos y sabemos que una vez que la Agencia Nacional de Evaluación y Calidad de Acreditación (Aneca ) lleve a cabo la evaluación de las 140 antiguas titulaciones obtenidas en España y marque su correspondencia con el EEES, este hecho dejará de ser un problema y los traductores jurados tendremos una normativa en la que refugiarnos para poder traducir una titulación sin necesidad de especificar con nota a pie de página los años de estudios o tener la responsabilidad de facilitar una traducción funcional sin que esté exista una normativa al respecto. Se acabó pues la laguna burocrática y todos aquellos que estéis interesados en traducir vuestros títulos académicos os veréis beneficiados, ya que esta resolución otorgará a cada uno de los títulos examinados (arquitectos, ingeniero, licenciados, arquitecto técnico, ingeniero técnicos y diplomados) los efectos académicos y profesionales del Plan de Bolonia asociado a las enseñanzas incluidas en el nivel al que se establece la correspondencia. Por otra parte, el real decreto permitirá una homologación y equivalencia de los títulos extranjeros dentro del EEES, una vez se haya realizado la traducción jurada de sus títulos.

homologación y titulación universitarias

Como traductores jurados en Cblingua, siempre hemos asesorado a nuestros clientes sobre las dudas y quejas que presentaban en este sentido, profesionales como ingenieros, arquitectos y sanitarios nos han transmitido siempre su descontento por no poder competir laboralmente en el exterior ya que sus títulos no tenían una correspondencia con el plan de Bolonia, y obviamente un traductor jurado no tenia potestad para realizarla tal y como muchos de nuestros clientes nos han solicitado. De hecho, recuerdo un caso en particular que siempre nos ha suscitado debate, se trata de encontrar una equivalencia a los Ingenieros de Caminos, Puertos y Canales, cuya funcionalidad se equipara a aquel ingeniero que realiza obras publicas pero que no está reconocido en España como tal. Nosotros siempre le facilitábamos la traducción jurada de su titulo en inglés con una traducción funcional, pero ahora ya será el ministerio el que le facilite una certificación con la equivalencia dentro del marco del EEES, que nosotros traduciremos de forma jurada para que tenga validez en países extranjeros.

Creemos pues que con la promulgación de este nuevo decreto estos ingenieros, sanitarios y arquitectos podrán ejercer su profesión en igualdad de condiciones que el resto de otros países, reconociéndose así la formación especializada que encarna cada una de ellas, y nosotros como, traductores jurados estaremos encantados de poder ayudar en este proceso con la traducción jurada de sus títulos y certificaciones académicas, eso sí con una normativa que nos sirve como base documentativa y terminológica y que respalda cualquier decisión traductologíca que nuestros traductores jurados acaten en ese sentido.

Os dejo los link en los que podéis consultar tan positiva noticia:

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos

Gerente – Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!