¡Por fin alguien se acuerda de nosotros…!

En el gremio de los traductores e intérpretes estamos un poco acomplejados ya que en ocasiones pensamos que nuestra labor no está tan reconocida socialmente como la de otro profesional. En mi época de estudiante, al yo decir que estudiaba traducción e interpretación, ya fueron varias las ocasiones en las que me preguntaron: “¿Qué tipo de películas te gustaría interpretar?” Ahora, que estoy trabajando como traductor oficial, me ha llegado la simple y llana pregunta de: “¿Eso qué es? Seguramente, todos los que estéis leyendo este post podréis contar muchas más experiencias del mismo tipo y estaréis de acuerdo conmigo en que nuestra profesión no está muy valorada socialmente.

Simeone alaba la labor del intérprete en una rueda de prensa

Pero no seamos pesimistas, por fin alguien se ha acordado de nosotros en los medios de comunicación. Y no solo eso, sino que también ha alabado nuestra labor. ¿Os podéis imaginar de quién hablo? No estoy hablando de un reconocido escritor o del presentador de un espacio cultural de la televisión pública nacional. En este caso nuestro “adulador” ha sido Diego Pablo Simeone, el entrenador del Atlético de Madrid. Esta singular exaltación se dio el pasado 8 de abril durante una rueda de prensa antes del partido Atlético de Madrid-Barça en Champions League. Un periodista extranjero preguntó al argentino, respondiendo este en español, pero para eso dispuso de su intérprete, para que su mensaje llegase a oídos de todos los periodistas. Cuando la intérprete terminó de reproducir el mensaje de Simeone, a este se le pudo ver con una gran sonrisa en la cara y además pidió a todo el mundo allí presente un aplauso para la intérprete de la UEFA, declarando que había interpretado fidedignamente su declaración ante la prensa.

contratos internacionales

Desde mi opinión, supongo que Simeone quiso que se reconociese el trabajo bien hecho de esta intérprete ya que anteriormente tuvo una mala experiencia. A principios de marzo, Simeone había dado rueda de prensa previa al partido de su equipo contra el Milán. Cuando le preguntaron sobre qué piensa sobre su rival, el técnico afirmó que era un equipo cada vez más fuerte y que de poco importaba el resultado obtenido por el conjunto madrileño en la ida. Su intérprete estuvo reproduciendo fielmente las palabras de Simeone hasta el final, cuando ella interpretó que el argentino deseaba obtener el mismo resultado que en el partido de ida. Simeone, que sabe lengua italiana discrepó y dijo tanto en español como en italiano que para nada él había dicho eso, dejando a aquella intérprete en evidencia.

De este curiosa y pequeña anécdota podemos sacar una conclusión y es que, no estamos tan olvidados como creemos y además, esta alabanza llegada desde el mundo de un deporte de masas como es el fútbol, supone una gran publicidad para los traductores e intérpretes. ¡Gracias Simeone!

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!