Parámetros de revisión y corrección de textos

La corrección de textos es otra de las funciones que con frecuencia desempeña un traductor. Esta consiste en identificar aquellos elementos de un primer borrador de la traducción que no cumplen con los estándares de lo que se entiende como aceptable, y realizar las correcciones y mejoras que se consideren pertinentes.

Generalmente, los traductores realizan las tareas de revisión y corrección en base a unos parámetros que se clasifican según los tipos de error. Puesto que elaborar un listado exhaustivo de aquellos elementos que no funcionan dentro del texto puede resultar una tarea demasiado ardua, resulta más conveniente redactar un listado breve que contenga los tipos de error con el fin de estudiar y analizar la posterior revisión/corrección.

En este artículo, queremos exponer en forma de pregunta doce de estos parámetros, divididos en cuatro grupos, y así ofreceros una pequeña guía de corrección que os sea de utilidad cuando debáis hacer frente a un encargo de revisión/corrección.

Correción y revisión de textos

Grupo A – Transmisión del significado

  • ¿Refleja la traducción el mensaje del texto origen? (Precisión)
  • ¿Se ha omitido algún elemento del mensaje? (Completitud)

Grupo B – Problemas de contenido

  • ¿Se ha establecido la secuencia de ideas de manera lógica? ¿Contiene el texto algún falso sentido o contradicción? (Lógica)

  • ¿Contiene el texto algún error fáctico, conceptual o matemático? (Hechos)

Grupo C – Lenguaje y estilo

  • ¿Hay fluidez en el texto? ¿Queda clara la conexión y relación establecida entre los elementos del texto? ¿Contiene el texto alguna oración que resulte difícil de leer? (Fluidez)
  • ¿Se adapta correctamente el lenguaje a los receptores de la traducción y al uso que se hará de la misma? (Adaptación)
  • ¿Se adapta el estilo al género del texto? ¿Se ha empleado la terminología adecuada? ¿Se ajusta la fraseología empleada a la que se utiliza en otros textos redactados en la lengua de origen sobre la misma materia? (Sublenguaje)
  • ¿Son idiomáticas todas las combinaciones de palabras empleadas? ¿Se han tenido en cuenta las preferencias retóricas de la lengua meta? (Modismos)
  • ¿Se han respetado las normas gramaticales, ortográficas, ortotipográficas y de uso y estilo de la lengua meta? (Mecánica)

Grupo D – Presentación del texto

  • ¿Existe algún error en relación a la disposición del texto: espacios, sangría, márgenes, etc.? (Diseño)
  • ¿Existe algún error de formato: negrita, subrayado, tipo y tamaño de fuente, etc.? (Tipografía)
  • ¿Existe algún error en relación a la organización global del documento: numeración de páginas, encabezado, pie de página, tabla de contenidos, etc.? (Organización)

Correción y revisión de textos

Antes de comenzar una tarea de revisión/corrección, siempre es conveniente echar un vistazo al listado de parámetros para así tener en mente en qué aspectos debemos detenernos un poco más.

Desde CBLingua esperamos que esta guía os resulte útil y os facilite en la medida de lo posible vuestro trabajo como revisores/correctores profesionales.

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!