¡Nueva convocatoria para los exámenes de traductor jurado!

¡Nueva convocatoria para los exámenes de Traductor Jurado!

Este post está especialmente dirigido a nuestros compañeros traductores con la mayor de las emociones por los nuevos retos que se nos presentan y con la satisfacción de saber que nuestra profesión está cada vez más reconocida. Los servicios de traducción son cada vez más demandados en el mundo actual y, por eso, las Administraciones Públicas se están concienciando de la necesidad de regular nuestra profesión y ofrecer al ciudadano garantías de calidad en la traducción. Hoy se ha publicado en el BOE nº 23 de 27 de enero de 2015 la nueva convocatoria de exámenes para el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado.

Claves de la convocatoria para el examen de traductor jurado

Desde CBLingua queremos ofrecer un breve resumen comentado con las claves de la convocatoria y las novedades que han introducido.

1. Fecha: Los exámenes de traductor jurado tendrán lugar “a partir” del 16 de febrero de 2015, lo que no quiere decir que necesariamente sean en esa semana, ni siquiera en el mes de febrero, aunque lo más lógico es que los exámenes se celebren en la segunda quincena de febrero.

examen traductor jurado

2. Presentación de solicitudes: La fecha de presentación de las solicitudes es de 20 días naturales a partir de hoy, 27 de enero. Se debe presentar la solicitud a través del modelo 790.

3. Lenguas: albanés, alemán, árabe, armenio, bielorruso, búlgaro, estonio, finés, georgiano, griego, hebreo, húngaro, indonesio, italiano, japonés, latín, macedonio, neerlandés, persa, rumano, tailandés, turco, ucraniano y urdu. En la última convocatoria no se convocaron ni el alemán, ni el italiano, aunque sí el inglés y el francés, que en este caso no se contemplan. Además se incluyen idiomas poco conocidos como el urdu, el tailandés, el macedonio, el georgiano, etc.

4. La mayor novedad es la de la estructura de la prueba:

4.1. Sólo habrá tres ejercicios en lugar de los cuatro que existían antes y cuyas pruebas son eliminatorias, lo que quiere decir que si no superas la primera, no podrás continuar haciendo el examen.

4.2. ¡NOVEDAD! Primer ejercicio: el examen tipo test de gramática y terminología jurídica, financiera y contable. El contenido de esta prueba se especifica en el Anexo I de la convocatoria.

[Transcurso de al menos una semana entre pruebas]

4.3. Segundo ejercicio: se compone de tres pruebas:

– Primera prueba: Traducción al español sin diccionario de un texto general.

– Segunda prueba: Traducción al idioma correspondiente sin diccionario de un texto general.

– Tercera prueba: Traducción al español con diccionario en papel de un texto jurídico o económico.

[Transcurso de al menos una semana entre pruebas]

4.4. Tercer ejercicio (de carácter oral): Prueba de interpretación consecutiva (no se especifica si será al español o al idioma elegido) y, “si el tribunal lo estima conveniente” una entrevista personal en la que se evaluará el dominio y comprensión en la lengua origen y la meta, es decir, que no se puede saber hasta ese momento si se deberá superar esta última prueba.

5. Criterios de evaluación: aún por publicar.

A todos aquellos que deseen presentarse a los exámenes para el nombramiento de Traductor Jurado les deseamos mucha suerte y una tranquila fase de estudio. Nos alegra poder dar esta buena noticia, aún más sabiendo que en esta época escasean.

¿Necesitas un traductor jurado para tus documentos?
En Traductores Oficiales contamos con más de 150 traductores jurado de todos los idiomas.
Entra aquí para pedir presupuesto

¿Son más caras las traducciones juradas de estos idiomas: ucraniano, latín, japonés, búlgaro….etc?

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!