Novedad en la traducción automática: Skype Translator

skype translator

Después de todos los programas online de traducción automática ya existentes y tras la creación de Google Translate, ahora llega a nuestros equipos Skype Translator.

Skype translator es una aplicación para el programa de conferencias Skype, que está siendo desarrollada por la gran empresa de informática Microsoft. Sus creadores han declarado que el objetivo principal de esta nueva herramienta es eliminar por completo y simultáneamente las barreras lingüísticas entre dos interlocutores de distinta nacionalidad.

En mayo de este año Microsoft ya hizo una demostración en público del funcionamiento de este programa y para ello emplearon a un interlocutor anglófono y a otro de lengua alemana. Resulta un programa curioso, ya que lo que hace Skype translatores grabar el mensaje oral en inglés, en este caso, y reproducirlo por escrito en alemán . Por supuesto, la aplicación está pensada para que haga lo mismo en la dirección opuesta y llega a ofrecer una numerosa combinación de idiomas. En el día de la presentación oficial del programa, entre los espectadores se manifestaba por un lado la adulación a tal herramienta, mientras que otros aseguraban que solo era válido para conversaciones de un nivel no muy sostenido, ya que para otros asuntos, como los negocios, Skype translator se quedaría escaso, llegando incluso a inducir a confusión entre los interlocutores.

skype translator

Aún no se sabe cuándo será la fecha exacta de su lanzamiento o si se tratará de una herramienta gratuita o de pago, ya que Microsoft tiene aún pendientes las últimas pinceladas para su programa.

En el blog de CBLingua, anteriomente se han publicado artículos tratando estas herramientas de traducción automática asistida por ordenador y se ha juzgado su fiabilidad.

Es cierto, que la tecnología y, en nuestro caso, la informática experimenta constantemente una evolución ingente y veloz, sin embargo, y desde mi opinión, considero que nunca llegará el día en el que un ordenador sea capaz de hacer una traducción 100% fiable. Muchos podréis pensar que es posible que llegué ese día, que por ejemplo hace 50 años no era viable viajar desde Sevilla a París en solo 3 horas y en cambio hoy con Ryanair es un viaje muy sencillo y barato de hacer.

Sí, es cierto, pero no mezclemos las castañas con las peras, en el caso de las herramientas de traducción se trabaja con un elemento que se encuentra en continuo cambio, que está vivo, que se adapta a las necesidades de los hablantes y este elemento es el lenguaje.

En CBLingua, los traductores estamos constantemente formándonos, estudiando sobre legislación, convenios, sociedad, lenguaje políticamente correcto, actualización de la gramática, y así un largo etcétera, con el fin de poder entregar a nuestros clientes una traducción 100% fiable y actual. Para ser un buen traductor no basta con estudiar la carrera de Traducción e Interpretación por dos idiomas, ya que esto es solo el principio. Un buen traductor precisa de una serie una formación continua e intensiva a lo largo de su vida profesional. La actualización es un elemento clave para alcanzar la traducción perfecta.

Si deseáis saber más sobre la formación complementaria que necesita todo traductor y para no extenderme con este tema que no es el asunto principal del artículo, aprovecho la ocasión para comunicaros que estáis invitados al IV Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas el próximo día 14 de noviembre en el Hotel Center de Sevilla en el que mi compañera Pilar López presentará una ponencia sobre este asunto.

Es cierto, que también habrá que darle una oportunidad a Skype translator ya que aún no está en el mercado, pero opino que está será una herramienta más de traducción automática que hará traducciones sin sentido e incluso a veces irrisorias ya que la lengua no es un elemento estático sino dinámico que evoluciona a un ritmo propio según las necesidades de los hablantes, un aspecto que un ordenador jamás llegará a ser capaz de tratar.

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!