Multidisciplinariedad del traductor

traductor multidisciplinar

“Multidisciplinar” significa que abarca o afecta a varias disciplinas.

Este concepto parece haber sido creado para definir la labor del traductor e intérprete y es aplicable tanto a los conocimientos que debe poseer, sus habilidades, sus “especialidades” y su profesión en sí misma.

La multidisciplinariedad del traductor universitario

Desde el punto de vista académico, cuando un estudiante de Traducción e Interpretación observa por primera vez su Plan de Estudios entra en contacto con la realidad: una gran variedad asignaturas que versan sobre temáticas tan variadas como la Neurolingüística, el Derecho Internacional, la traducción científico técnica, la traducción jurídica, Doblaje y subtitulado o Interpretación simultánea. Una vez digerida toda esta información, el alumno comprende que su carrera va a ser todo un reto multidisciplinar.

Recién egresado, el traductor (o intérprete), alimentado del estudio de varias disciplinas, ha elegido su especialidad y da comienzo su experiencia laboral. Sin embargo, desde el primer momento en el que recibe su primer encargo, asume una labor multidisciplinar y debe acometer tareas muy variadas, como son las funciones de lingüista, terminólogo, documentalista, traductor propiamente dicho, revisor, editor, maquetador textual, complementado todo ello por los conocimientos técnicos y dominio de su ámbitos de especialización.

Traductores

La multidisciplinariedad de los documentos a traducir

En relación a este último aspecto, resulta evidente constatar que ningún texto especializado cuenta con la presencia de una única tipología de lenguajes de especialidad, puesto que ninguna situación de comunicación queda definida por un único parámetro lingüístico, es decir que en cualquier situación siempre convergerán diferentes especialidades, terminologías y temáticas de diversa índole. Toda relación comunicativa se da en un contexto interdisciplinar.

Con ello queremos transmitir la idea de que traducir es mucho más que jugar con el lenguaje, verter los contenidos de una lengua a otra, tener un buen dominio de la lengua de partida o un mejor dominio de la lengua de llegada, puesto que si se pretende entender y abordar las relaciones comunicativas es necesario analizarlas desde la perspectiva de la interdisciplinariedad de las ciencias. Lejos de ser una tarea sencilla, este nivel implica una ardua labor de documentación e investigación multidisciplinar por parte del traductor, debido a su imposibilidad por conocer todos y cada uno de los elementos que intervienen en un texto especializado. La actividad documental es el eje fundamental de todo trabajo traductológico, como instrumento clave basado en el análisis de los conocimientos específicos del texto, recursos lingüísticos de la lengua meta y la lengua original y herramientas textuales e instrumentales.

traductor multidisciplinar

Toda lengua está formada por un conjunto de subcódigos, de reglas y de particularidades que la hacen única. Dicha unicidad es asimilada comprendida por el traductor, trasladada a un nuevo contexto lingüístico y sometida a la multidisciplinariedad descrita con anterioridad, para conseguir un texto final fiel a su original y adaptado a la cultura meta.

Si en algún momento os surge alguna duda acerca de una cuestión de lo más específica, particular o poco habitual, no dudéis en consultar con un traductor y/o intérprete, es probable que tenga algún conocimiento sobre la materia. Y si no es así, seguramente sepa orientaros y asesoraros acerca de los recursos e instrumentos necesarios para obtener información fiel de la misma.

¿Necesitas un traductor jurado para tus documentos?
En Traductores Oficiales contamos con más de 150 traductores jurado de todos los idiomas.
Entra aquí para pedir presupuesto
Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos

Gerente – Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!