Los recursos de un buen traductor jurado

historia de la traducción

Son muchas las creencias simplistas que consideran que la traducción consiste en el mero proceso de usar un diccionario y traducir aquellas palabras que se desconocen tanto en la lengua de origen como en la lengua meta. Como bien hemos dicho, son pues pensamientos simplistas puesto que la traducción y sobre todo la traducción de textos especializados como científicos o jurídicos se constituye como un proceso mucho más complejo en el que no sólo se traduce la lengua sino también la cultura y todos los matices implícitos del modelo sociocultural del receptor o receptores del texto meta.

En Cblingua, agencia de traducción especializada somos muy concientes de este proceso complejo de traducción ; por ello, a lo largo de estas líneas queremos haceros mención a los recursos de utilidad que un traductor jurado competente y profesional necesita, todo ello basado en nuestra experiencia y estudios de investigación como agencia de traducción constituida por más de 150 traductores jurados.

Además de diccionarios especializados y terminológicos de calidad y libros de estilo depurados, es imprescindible que un buen traductor jurado tenga un corpora o corpus lingüístico. Un corpora puede definirse como un conjunto de textos, habitualmente muy amplio, en el que constan ejemplos reales de uso de una lengua, que pueden ser tanto textos escritos como muestras orales que se encuentran normalmente transcritas. Este puede ser un corpus que ya se encuentra elaborado y que como traductor jurado es recomendable usar, como el Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia Española, vease aquí, o por ejemplo “The Bank of English de Cobuild. Collins.”

Recursos del Traductor Jurado

O por el contrario, un null puede crear su propio corpus a partir de textos paralelos en cuanto que está realizando una traducción especializada, en estos textos el traductor jurado deberá leer y buscar la información que necesita, siendo un término especifico, una colocación verbal o cualquier otro elemento lingüístico con carga pragmática. Este tipo de corpora se denomina corpora ad hoc y va a permitir al traductor especializado conseguir los conocimientos necesarios para realizar una traducción en un dominio que desconoce y así poder redactar su traducción jurada con propiedad y con conocimiento de causa tras la adquisición de información cognitiva, terminológica y pragmática del texto.

En definitiva, los corporas ofrecen información lingüística de tipo pragmático de gran ayuda para el desempeño de la labor de un buen traductor jurado.

Igualmente para la comprobación de términos en cuanto a su uso y aceptación en un modelo sociocultural, es imprescindible la consulta de bancos de datos terminológicos, destacamos Terminesp, el cual se constituye como un banco de datos terminológico promovido por la Asociación Española de Terminología que ha sido creado a partir de los datos de la Asociación Española de Normalización y Certificación con el objetivo de incorporar definiciones de términos con equivalencias en otras lenguas por normativa.

No podemos olvidar pues, que para la traducción jurada de textos especializados e institucionales o para la traducción jurídica, la Unión Europea nos ofrece un sinfín de recursos de gran calidad como por ejemplo la base de datos terminológica IATE , los documentos multilingües que constituyen las bases de datos de la legislación así como recursos para traductores como corpus para traductores que contiene temática diversa ya que los textos de la Unión Europea y que son igualmente susceptibles de traducción jurada engloban terminología no sólo jurídica sino en materia de alimentación, de control de calidad, de pesca etc. De igual forma, Eurolex ofrece la búsqueda de documentos paralelos bilingües.

En este articulo se ha ofrecido una perspectiva general de los recursos necesarios para un traductor jurado y ofrecer pues unas traducciones juradas de calidad, sin embargo la característica mas importante de un buen traductor es que sea capaz de investigar y documentarse sabiendo discernir información y teniendo capacidad cognitiva para enfrentarse a cualquier tipo de texto por muy compleja que sea la terminología y fraseología que englobe.

¿Necesitas un traductor jurado para tus documentos?
En Traductores Oficiales contamos con más de 150 traductores jurado de todos los idiomas.
Entra aquí para pedir presupuesto

Artículo realizado por: Ana Pernía

Ana Pernía

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos

Gerente – Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!