Lo que necesitas saber sobre la adopción internacional

trámites para la adopción internacional

En CBLingua nos encontramos a menudo con clientes que solicitan la traducción jurada de su expediente de adopción o, por ejemplo, de los informes de seguimiento posteriores a la resolución de la misma. Precisamente esta semana hemos recibido diversas llamadas en las que se nos solicitaba información acerca de los trámites, legalizaciones y traducciones necesarias para completar el proceso de adopción. Por ello, y dada la complejidad que entraña el trámite de la adopción internacional, consideramos que es buena idea elaborar una breve guía con el fin de asesorar a nuestros clientes acerca de la documentación exigida en este proceso y, en concreto, aquella que pueda requerir la contratación de un servicio de traducción jurada.

 
Adopción internacional

Preparación del expediente para la adopción internacional

En caso de que la adopción internacional sea tramitada con un país con una lengua oficial distinta al castellano, será necesario presentar los siguientes documentos previamente traducidos por un traductor jurado:

  • Solicitud de adopción.
  • Certificado de idoneidad. Conviene saber que la vigencia de este certificado es de tres años y, por tanto, se deberá actualizar y traducir de nuevo una vez transcurrido dicho periodo de tiempo.
  • Informe psicosocial sobre las aptitudes de los solicitantes de la adopción internacional.
  • La cumplimentación y traducción jurada de estos documentos constituye la apertura del expediente de adopción. A continuación, se deberán presentar ciertos certificados que acrediten la situación de la familia solicitante, tales como el certificado de nacimiento, antecedentes penales, fe de vida y estado, matrimonio, etc.
  • No obstante, no solo necesitarán la traducción jurada de aquellos documentos expedidos por el Registro Civil, sino también de otros documentos como, por ejemplo, el certificado médico, el certificado de bienes e ingresos o la constancia de trabajo.
  • adopción internacional

    En CBLingua no solo contamos con traductores jurados, sino también con traductores médicos especializados que verificarán y garantizarán la exactitud y fiabilidad de la información contenida en la traducción jurada.

    No obstante, la labor del traductor jurado no se limita a la fase previa a la adopción, sino que, en ciertos casos, la legislación del país de origen requiere una serie de documentos posteriores a la compleción de la adopción.

    Esta mañana nos solicitaban, por ejemplo, la traducción al inglés de un informe de seguimiento, esto es, un informe que se elabora cada cierto tiempo para verificar la correcta adaptación del menor a su nueva vida. También nos hemos encontrado en alguna ocasión con la traducción jurada de una autorización para poder viajar con el menor fuera del país. Por tanto, toda documentación referida al menor adoptado que deba presentarse ante los Servicios Sociales u otra entidad ha de ser traducida y jurada.

    En CBLingua quedamos a su entera disposición en caso de que necesite realizar la traducción jurada tanto de su expediente de adopción como de cualquier otro informe y/o documento que se le exija. Asimismo, le ofrecemos asesoramiento ante cualquier cuestión que le pudiera surgir. En CBLingua estaremos encantados de atenderles y ofrecerles el mejor servicio con la mayor celeridad posible.

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!