Las nuevas tecnologías que enamoran a los traductores

Las nuevas tecnologías que enamoran a los traductores.

Los traductores son unos locos apasionados de los temas más dispares. Literatura, ciencia, tecnología, idiomas, política, economía, cine… Podríamos dedicar un artículo completo a todo lo que pasa por la cabeza del traductor, tanto cuando está despierto como cuando está dormido. Su mente nunca echa el freno.

nuevas tecnologias que enamoran a los traductores

Algo que tampoco se ha detenido en estos últimos años ha sido el gran avance tecnológico que ha ido sufriendo el mundo con el paso del tiempo. Ahora nuestro reloj puede decirnos si debemos relajarnos o no, es nuestro teléfono el que pagará la cena. ¿Un auricular que traduce mientras hablas? Es el gigante que nos acompaña estos años.

Los traductores, como buenos curiosos, son unos apasionados de todos estos avances. Puesto que todos ellos ayudan a mejorar sus traducciones y a aumentar su conocimiento sobre el mundo. Como hemos comentado en otras entradas. Internet es una herramienta más que fuerte en la que podemos apoyarnos para realizar cualquier búsqueda de información. Los traductores en fase de formación dedican parte de su tiempo a aprender aquellos atajos que faciliten sus consultas. Estas son las nuevas tecnologías que enamoran a los traductores

Pero no solo internet y sus ventanas son lo que fascinan al traductor. Son numerosas las novedades que el mundo de la tecnología nos ofrece hoy y que ayudan a mejorar nuestro trabajo. Un ejemplo de este tipo de tecnologías pueden ser las aplicaciones de reconocimiento de voz.  Que mediante la ejecución de comandos de voz, permite realizar hasta tres veces más rápida la escritura a la que está acostumbrado el profesional de la traducción.

Un lector capaz de convertir el texto que aparece en tu documento en papel y plasmarlo en la pantalla de tu ordenador. Además, de convertirlo en formato PDF es un pequeño sueño que ayudaría bastante a mejorar la lectura del documento. Hoy ese sueño ya es posible puesto que ese pequeño lápiz mágico existe.

Pero los métodos que realmente hacen que el traductor se sienta realizado a la hora de hacer sus consultas son los glosarios y demás sitios web que poseen la información debidamente ordenada y actualizada. Así, sitios Web o programas informáticos que sean capaces de convertir o exportar el texto con el que estamos trabajando.  Hacer factible para trabajar posibilidad de editar las imágenes con texto, que conserve el formato original y sus tablas. Son las herramientas por las que un traductor perdería la cabeza.

Por suerte, los traductores de CBLingua están al día de todos estos programas. Nuestros traductores saben distinguir cuál es el más indicado para trabajar con tu texto. Además, disponen de la formación necesaria y adecuada para tratar el texto como se merece. Y por último, de que la traducción respete todas las condiciones que requieras y que exija el documento original.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!