La visibilidad del traductor jurado

traductor en la sociedad

Desde siempre el traductor ha desempeñado un papel escondido de los focos. De hecho, nuestra profesión es bastante desconocida para el público en general, aunque cada vez son más los que reconocen la labor del traductor en todas sus especialidades. Desde la entrada de España en la Unión Europea, en nuestro país, los traductores se han convertido en pilares fundamentales de nuestra sociedad. Es destacable la actual importancia que se le otorga, y que agradecemos, a la figura de los traductores jurados por parte de las administraciones públicas. Nuestra labor se ve recompensada por el aprecio de la calidad y fidelidad de nuestras traducciones juradas que se muestra desde las mismas, aunque no por ello la visibilidad del traductor aumente en la misma medida.

Las necesidades del traductor jurado en el mundo actual

La exclusividad que el Ministerio de Asuntos Exteriores nos ofrece se fundamenta en un reconocimiento a nuestras capacidades lingüísticas y socioculturales. Y es que, como decimos, la profesionalidad de un traductor jurado es cada vez más necesaria en un mundo en el que las fronteras han dejado de serlo, tanto para los ciudadanos de a pie, como para las empresas de nuestro país. Encontramos, cada vez con mayor frecuencia, la necesidad de traducir nuestros documentos o, incluso, nuestras propias obras. El mundo de la medicina, por ejemplo, ha cambiado mucho desde hace algunos años. Actualmente, el avance de la ciencia médica exige que se realicen traducciones médicas con rapidez y precisión en los términos de los nuevos descubrimientos para que todos podamos gozar de mejor salud. En el camino desde que se patenta un nuevo medicamento en EEUU hasta que llega al consumidor español es imprescindible que un traductor, ya sea un traductor jurado o un traductor técnico, realice la ardua tarea de trasladar a otra lengua los principios del mismo.

Traductores en los medios de comunicación

Como adelantamos en el inicio de este artículo, la visibilidad del traductor pese a su importancia capital en cualquier actividad que implique un choque de lenguas es escasa. No obstante, cada vez más medios de comunicación de tirada nacional (El País, El Cultural, etc.) se interesan por el papel que desempeñan los traductores en nuestra sociedad y, sorprendentemente, no sólo para hacer burla de errores puntuales de algunos compañeros, sino para explicar su función y su necesidad de reconocimiento. Ya sea por criticar o alabar al afamado Traductor de Google, lo que es cierto es que, por fin, hablan de nosotros y tratan en tema de la traducción con rigor y sin pasar de puntillas.

traductor en la sociedad

Al leer el artículo de el País sobre “La importancia de la calidad en traducción” me resultó muy grato que se detuvieran en la siguiente pregunta ¿cómo se mide la calidad de una traducción? Su respuesta no podía ser más cierta, no es una labor que pueda realizar cualquiera que conozca un par de idiomas, de ahí que la traducción de documentos oficiales sea competencia exclusiva de los traductores nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, acreditados y cualificados para este fin. Se requiere un dominio exquisito de la lengua y de los lenguajes de especialidad para poder producir un texto con fidelidad al de origen pero son la suficiente “personalidad” para que no le resulte extraño al lector de llegada, todo ello superando la multitud de barreras culturales que se reflejan en los textos y que son intrínsecas de cada país.

En Cblingua venimos reivindicando que se reconozca la labor de los traductores, especialmente de los traductores jurados, debido a la gran responsabilidad que conlleva que un texto oficial caiga entre tus manos y que tú, con la máxima profesionalidad que debe exigírsele a un traductor, lo hagas comprensible para otros sin faltar a su esencia y a su finalidad. Desde aquí quiero agradecerle a todos aquellos que apuestan por traductores profesionales y por las traducciones de calidad su confianza en nosotros y la visibilidad que nos otorgan al contratar a verdaderos traductores oficiales.

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos

Gerente – Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!