La traducción médica de informes clínicos

traducción de informes médicos

Como resultado de los movimientos migratorios, cada día acuden a los centros médicos españoles pacientes de diversas nacionales para ser atendidos por nuestros servicios sanitarios, acompañados por una serie de documentos de diversa índole, que resultan de gran importancia para poder ser tratados y asistidos con la máxima exactitud y profesionalidad. De igual modo, muchos españoles emigran al extranjero por motivos personales y/o laborales, debiendo viajar con toda su documentación médica traducida, bien por precaución, porque así lo requiera el país de destino o bien porque sea requisito necesario para solicitar el visado.


informe médico

Hoy queremos brindar protagonismo a uno de los géneros médicos más demandados para su traducción: el informe clínico, un documento mediante el cual el médico responsable de un paciente describe los antecedentes médicos y familiares del paciente, el estado actual, el examen físico y las pruebas complementarias que se le hayan practicado, el diagnóstico y el tratamiento prescrito.

Requisitos para la traducción de informes médicos

Para realizar una traducción del informe médico se requiere del dominio de una terminología específica, de un proceso de documentación exhaustivo y de un bagaje académico elevado y formación cultivada sobre los diferentes campos de especialización del mismo.

El objetivo de un informe médico es dejar constancia del estado de salud del paciente, motivo por el que implica un gran compromiso por parte del traductor. Cuando entra en juego de la salud de las personas, hablamos de “palabras mayores”: debemos tener en cuenta que el receptor de la traducción es un paciente cuya vida esta en riesgo y de ahí que se agregue al trabajo de traducción un grado más de dificultad y responsabilidad, implicando una atención y cuidado máximo en la elección de cada palabra o expresión, así como de los recursos documentales que consultemos.

Por este motivo, de forma habitual, recomendamos y ofrecemos a nuestros clientes la posibilidad de, en caso de que el organismo o país correspondiente no lo requiera, realizar una traducción jurada de este tipo de informes, dada la magnitud y relevancia de su contenido. De esta forma, queda totalmente confirmada con la firma y sello del traductor la exactitud y veracidad de la información traducida.

traducción de informe médico

Asimismo, a consecuencia de la particularidad del léxico de los documentos medico-sanitarios, el traductor debe contar con conocimientos no solo especializados, sino también actualizados en ambos idiomas. Esta competencia profesional para mantenerse actualizado en este área de conocimiento no se tiene en cuenta en la mayoría de las ocasiones, siendo sin embargo este sector en continuo progreso y avance, en el que se implementan con frecuencia neologismos y expresiones renovadas, que resulta fundamental para conseguir una traducción mucho más eficiente e inteligible dentro de la jerga traductológica de la práctica clínica.

En Cblingua, además de contar con un equipo de traductores médico – sanitarios especializados, los proyectos de traducción que requieran una mayor dificultad, son revisados por especialistas en medicina, concretamente en el campo de estudio en el que se encuadre el texto de origen, para poder ofrecer una traducción de absoluta calidad y precisión.

Gisella Policastro Ponce

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

2 Comments

¡Deja un comentario!