La traducción jurada: recomendaciones antes de contratar el servicio

traductor jurado

El proceso de traducción jurada de documentos no es complicado siempre y cuando consigas encontrar a profesionales que demuestren empatía y que resuelvan tus dudas con un lenguaje claro y comprensible.

¿Qué necesito saber antes de hacer el encargo?

En primer lugar, necesitas determinar cuál es el objetivo de tu traducción jurada para que cuando contactes con el traductor jurado le ofrezcas la mayor cantidad de datos posibles y, así, evitar futuros problemas que si se hubieran previsto, nos hubiéramos ahorrado muchos dolores de cabeza (tanto el cliente, como el traductor).

Por ejemplo, quieres traducir un título académico de enfermería porque has pensado trabajar en Argelia. En este caso, tendrás que conocer cuáles son los requisitos que solicitan para la homologación de títulos en ese país, ya que, normalmente, las profesiones de la rama sanitaria exigen que se homologuen los títulos. Además, tienes que saber que en Argelia se solicita casi siempre que los documentos se “pasen” por un notario. Por lo tanto, si traduces el título antes de llevarlo al notario, la traducción no va a servirte de nada (aunque siempre se puede solucionar).

traducción jurada

Por otra parte, tienes que saber qué requisitos debe cumplir una agencia de traducción de hoy en día. Aquí te vamos a dar una batería de consejos para que diferencies un buen servicio de traducción jurada de otro que no lo sea:

  • Deberían poder proporcionarte información sobre la legalización de tus documentos. Aunque no es una condición obligatoria, la predisposición a ayudar se demuestra en este tipo de detalles. Nota: quizás no te la puedan facilitar en el momento, pero lo importante es que lo hagan.
  • Deberían asesorarte sobre la pertinencia de la traducción jurada. Creyendo que es más oficial, algunos clientes nos piden la traducción jurada de sus currículos, cuando realmente no es necesario y, además, es más caro.
  • Duda de plazos excesivamente cortos si tu documentación es muy extensa.
  • Confía en una empresa que se amolde a tus necesidades y que se implique.
  • Las buenas empresas de traducción deben estar siempre localizables por diferentes medios: correo, teléfono, etc. Si te resulta difícil contactar en los horarios habituales del comercio, es que no es de fiar.
  • Los presupuestosdeben ser claros: concepto, importe, gastos de envío, impuestos, etc. para evitar recargos sorpresa.
  • Actualización constante. Evita las agencias que no puedan superar las barreras tecnológicas (que no dispongan de email, ni página web, etc.) o que no conozcan las particularidades de los países en cuanto a los trámites más frecuentes.
  • Y por último, el personal de la agencia tiene que inspirar confianza y tranquilidad.

recomendaciones en una traducción jurada

Existe una gran oferta de agencias de traducción; sin embargo, son pocas las que ofrecen servicios de calidad y que están a la altura tanto de las expectativas del cliente, como de las exigencias del mundo actual. Nuestro principal cometido es facilitar la vida a nuestros usuarios y por eso contamos con un departamento de gestión que se supera cada día y que demuestra su profesionalidad en cada llamada, en cada correo electrónico, siempre pensando en cómo mejorar para ofrecer la máxima calidad a nuestros clientes.

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!