La traducción gastronómica en el sector turístico

traduccion gastronomica

El sector de la restauración es uno de los más afectados por la necesidad de reinvención que están sufriendo las empresas españolas que desean mantener su posicionamiento en el mercado. La creciente competencia, sumada a la globalización, ha derivado en un amplio número de clientes que requieren la traducción de su oferta culinaria.

La importancia de la traducción gastronómica

Según una encuesta, el 18% de los restaurantes redactan su carta en un único idioma y, aunque lo fácil es pensar que «el hambre crea entendimiento», lo cierto es que la necesidad de captar clientes hace que la presentación en el idioma del consumidor se haya convertido en uno de los puntos estrella.

Traducción carta de menú

El traductor que se enfrenta a este tipo de textos debe atender en todo momento a su sentido común para así tomar las mejores decisiones terminológicas y ofrecer la mejor solución. El comensal quiere y necesita saber qué va a comer (salsas, procedencia de los quesos, método de cocción, etc.), y ahí es donde el traductor adquiere un papel clave.

Aspectos a la hora de traducir una carta de restaurante

La traducción de una carta es un proceso que debe realizar cuidadosamente un traductor profesional, preferiblemente especializado en el sector del turismo, que sea consciente de aspectos como los siguientes:

  1. El destinatario: ¿dónde se va a presentar el menú? ¿España, México, Francia? Hay que tener en cuenta, por ejemplo, que una «calabaza verde» no es igual en España que en México (en México sería lo que para nosotros es un calabacín), o que, para un argentino, una «fresa» es en realidad una «frutilla». Existen un sinfín de disparidades que el traductor turístico está obligado a investigar y conocer.
  2. La creatividad: en inglés, por ejemplo, los platos suelen ser mucho más descriptivos que en español, lo cual deriva en términos como el red velvet cupcake (pastel de terciopelo rojo). Pero, ¿y en caso contrario? Si un americano pidiera un salmorejo, ¿sabría realmente lo que está pidiendo? Seguramente no. En este caso, quizás convendría añadir a la carta una breve descripción del plato o, al menos, una enumeración de los ingredientes. Lo mismo ocurre con platos típicos internacionales tales como el byriani (India) o los noodles (China), entre muchísimos otros.
  3. Las medidas: ¿a cuántos mililitros equivalen cinco onzas líquidas? O, ¿cuántas onzas son 20 gramos? A la hora de traducir, por ejemplo, una receta, es imprescindible caer en la cuenta de que cada país tiene su propio sistema métrico y que es obligación del traductor obtener tales equivalencias.
  4. La no literalidad: si el cliente recurre a un traductor no especializado al que se le ocurre traducir «vino en botella» por «he/she came in a bottle», «salmonetes de roca» por «fresh salmonetes of rock», o «Polbo á Feira» por «octopus to the party», probablemente el consumidor no tenga ni idea de qué le van a servir.

En un momento en el cual ser «cocinillas» está de moda y surgen nuevas opciones en el sector turístico, tales como los hoteles gastronómicos, la traducción turística y gastronómica está adquiriendo una presencia brutal en las regiones más atractivas para los extranjeros (Sevilla, Málaga, Madrid, Barcelona, Cádiz, entre otras).

Aquellos que trabajamos en el sector de la traducción somos conscientes de la carga cultural y los infinitos matices que puede contener una sencilla carta de restaurante y de que las traducciones turísticas, aunque puedan parecer sencillas, constituyen una disciplina muy delicada que requiere siempre la intervención de un profesional.

traducción gastronómica

Si os dedicáis al sector turístico, la probabilidad de que tengáis que atender clientes que hablen otros idiomas es elevadísima y, como es lógico, quieren saber qué se les está ofreciendo. En CBLingua queremos contribuir a derribar cualquier barrera lingüística que se pueda interponer entre vuestros servicios y los clientes. Para ello, ponemos a disposición de vuestra empresa un equipo de profesionales altamente concienciados de la importancia de la precisión en este tipo de traducciones y dispuestos a ofreceros el mejor servicio en el sector de la traducción turística.

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos

Gerente – Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!