La traducción del certificado de nacimiento

traducción certificado de nacimiento

La traducción del certificado de nacimiento ha abarcado siempre temas y documentos muy variados desde una obra de la literatura hasta un certificado médico. Sin embargo, uno de los más solicitados, el certificado de nacimiento, resulta, a su vez, uno de los que más dificultades traductológicas presenta.

Un certificado de nacimiento es nuestra primera toma de contacto con un documento de identidad. Tal y como el Ministerio de Justicia español nos informa, el certificado de nacimiento es «el documento expedido por el Encargado del Registro Civil o Consular correspondiente, que da fe del hecho del nacimiento, fecha, lugar, sexo y hora en que se produjo el nacimiento y de la filiación del inscrito».


traducción certificado de nacimiento

Lo puede solicitar la persona interesada (existiendo ciertas excepciones) o cualquier otra persona debidamente autorizada.

Utilidades del certificado de nacimiento

  • Conseguir la nacionalidad;
  • Solicitar el DNI;
  • Inscribirse en el régimen de la Seguridad Social;
  • Celebrar una boda civil.

Así, la traducción de este tipo de certificado también se destinará a la obtención de la nacionalidad, solicitud de ayudas sociales, matrimonios. Con objetivos tan variados, el proceso de traducción encierra las verdaderas dificultades del paso del certificado original al de destino.

Dificultades que puede encontrarse el traductor en el certificado de nacimiento

En el caso de la combinación lingüística francés-español, la entrada de este tipo de documentos presenta un amplio abanico: Marruecos, Francia, el Congo, Senegal… Hoy en día, y gracias a los avances tecnológicos, una parte de esos países ha facilitado que la elaboración de estos documentos sea más comprensible. Sin embargo, otra parte bastante importante de esos países aún continúan redactándolos de forma manuscrita.

Respecto a este detalle, uno de los principales obstáculos ante el que se encuentra el traductor cuando recibe un certificado manuscrito es la ilegibilidad: ¿la comprensión es al 100%?, ¿su lectura es rápida y fácil? Lamentablemente, en la mayoría de las ocasiones, la respuesta a este tipo de preguntas es no.

Otro punto importante a tener en cuenta es la fecha de nacimiento que aparece del interesado. Algunos países francófonos del continente africano tienen un acceso muy complicado para llegar hasta los registros pertinentes, por lo que pueden tardar días, semanas o, simplemente, no llegar hasta pasado un tiempo mayor.

Algunos de los certificados de nacimiento que se expiden desde estos países,  pueden coincidir  en el día como en el mes de nacimiento. Por el mismo motivo, a lo largo del documento pueden aparecer varias fechas distintas, algo que haría dudar al traductor y podría impedir que la traducción sea la adecuada.

Además de estos ejemplos de problemas que se encuentra el traductor, también pueden aparecer de otro tipo. Debe prestar especial atención a aquellos posibles errores que se cometieran y que fueran corregidos y, nuevamente, reescritos. Esto podría entorpecer su lectura y, por supuesto, su traducción.

Una vez solventados estos problemas llega el momento de enviar el documento a su lugar de destino.

En Traductores Oficiales disponemos de la experiencia que necesita para hacer frente a estos obstáculos. Traiga su certificado de nacimiento, y obtendrá la traducción de calidad que necesita y en el mejor tiempo posible.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!