La traducción de documentos del Registro Civil de Senegal

Die vereidigte Übersetzung

España es uno de los destinos preferentes para los senegaleses que deciden emigrar al exterior en busca de nuevas oportunidades. En Senegal igual que ocurre en España, los jóvenes buscan una nueva vida y nuevas ilusiones en el extranjero. Debido a que las culturas senegalesa y la española difieren bastante la una de la otra, no como ocurre con Francia y el país africano, la tramitación de la solicitud de residencia en España o incluso de la petición de la nacionalidad española puede convertirse en un quebradero de cabeza para cualquier senegalés.

Normalmente, acuden a un abogado que se ocupa de todos los trámites y son éstos los que a menudo contactan con las agencias de traducción como CBLingua para confiarles la traducción jurada de documentos de Registro Civil como los certificados de nacimiento, de penales o de matrimonio de sus clientes.


traducción de documentos de registro civil

Principales dificultades en la traducción de documentos del Registro Civil

      1. Los documentos del Registro Civil se tratan de textos mayoritariamente manuscritos. Los nombres, apellidos, regiones, ciudades, etc. de los senegaleses no suelen serle familiares al traductor jurado nacional español porque no es una cultura ampliamente conocida en España. Si a cualquiera de nosotros nos preguntaran por nombres propios típicos de Reino Unido o de Francia, seríamos capaces de decir al menos diez de cada país, pero si nos preguntan por Senegal, entonces estamos perdidos. Esto dificulta la capacidad de “adivinación” que a menudo tienen que tener los traductores jurados cuando se enfrentan a un texto manuscrito.

    2. Las instituciones y figuras del derecho senegalés y el español son totalmente diferentes: en Senegal existen tribunales regionales de primera instancia, tribunales especiales regionales, etc. que no existen en España, así como figuras como la del “huissier”, lo que dificulta su traslado a la lengua meta con fines a que el funcionario de la oficina de extranjería entienda que el documento ha sido emitido por una autoridad extranjera.

    3. La administración territorial de Senegal es un sistema completamente diferente al nuestro y no existe mucha información en Internet ni en Google maps. Muchas veces me encuentro con que en el apartado de “collectivité” aparece el nombre de una región parcialmente ilegible. Cuando esto ocurre en Francia, es simple, introducimos las primeras palabras en San Google y voilà! aparece como por arte de magia el nombre de la región o ciudad. En contadas ocasiones me ha ocurrido esto cuando he intentado localizar una ciudad de Senegal. Además, su sistema de administración territorial incluye: régions, départements, collectivités, comunes, communautés rurales, villes, arrondissements, etc. y su traslado al español resulta complicado. Normalmente opto por una traducción literal con vistas a que en una futura búsqueda del territorio por parte de la administración española su localización resulte mucho más sencilla.

    A pesar de estas dificultades, la traducción de documentos provenientes de Senegal es una de las tareas más satisfactorias que he realizado en CBLingua porque me ha permitido descubrir a través de las palabras una cultura desconocida para mí y un sistema judicial complejo pero atractivo. Percibo como muchos de nuestros clientes senegaleses se sorprenden de mis conocimientos tras varios años de “muestreos y pruebas” de las regiones y ciudades senegalesas y les encanta que alguien de España conozca algo de su país.
    Debemos ser conscientes de que los senegaleses son miembros de nuestro país y que no sólo residen y viven aquí, qué menos que preocuparnos un poco por entender sus costumbres y conocer algo del país dónde nacieron y que tuvieron por circunstancias de la vida que dejar atrás. Interculturalidad y convivencia son unas de mis palabras favoritas, usémoslas.

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!