La traducción automática: Utilidades y realidades

En un principio y con vistas a indagar en aspectos más profundos de la traducción automática será necesario facilitar una definición precisa de lo que engloba el término traducción automática. Esta puede considerarse como la traducción realizada por los sistemas informáticos con o sin intervención humana. El ordenador se considera la herramienta que realiza las traducciones incorporando investigación sobre el entendimiento y generación del lenguaje humano.

Es importante mencionar el hecho de que el término de traducción automática engloba la traducción automática de alta calidad y la traducción automática con la participación humana. Cuando interviene un traductor, este puede hacerlo a petición de la propia aplicación o simplemente a través de la traducción obtenida con vistas a realizar la revisión del resultado final. Estos programas comenzaron siendo muy rudimentarios, sin embargo ahora podemos hablar de programas de traducción automática muy desarrollados que pueden ser bilingües o plurilingües y realizar traducciones de inglés, francés, alemán, ruso dentro de un mismo software. Estos pueden ser unidireccionales o bidireccionales si realizan traducción del inglés al español y del español al inglés.

Estos sistemas de traducción consisten principalmente en diccionarios y la información sintáctica utilizada es mínima; la traducción facilitada es por tanto prácticamente literal, es cierto que son rápidos y compatibles con tipo PC/ Windows pero la calidad de las traducciones que ofrecen es muy pobre. Igualmente aquellos sistemas de transferencias que incorporan traducciones en las que se toma en cuenta el contexto morfológico, sintáctico y semántico, son traducciones de mejor calidad en cuanto que por el ejemplo el verbo “make” en inglés se traduce por cometer si aparece la palabra “mistake” en el contexto, sin embargo el resultado final no ofrece una traducción donde el pensamiento implícito del lenguaje humano se plasme y se transmita.

Traducción automática

 

En Cblingua como traductores profesionales somos muy conscientes del hecho de que la traducción automática ofrece traducciones de dudosa calidad, ya que el conocimiento intuitivo junto con los matices implícitos en el lenguaje humano no pueden ser interpretados por un ordenador o programa. Una traducción técnica conlleva una búsqueda terminológica importante y una adaptación a la cultura meta y al modelo sociocultural y no solo a la lengua, aspectos que se encuentran fuera del alcance de una máquina. O por ejemplo el uso de sistemas de traducción automática para una novela es inútil puesto que la belleza del lenguaje y las connotaciones fuentes de metáforas y figuras literarias de complejidad serían imposibles de transmitir.

La mayor dificultad reside pues en la ausencia de conocimiento del mundo real de los ordenadores y a las características propias de las lenguas como la arbitrariedad o la recursividad.

Algunas de las ventajas que ofrece la traducción automática es el desarrollo de Herramientas TAO (herramientas de traducción asistida por ordenador) como Omega T, una aplicación libre de sistema de memoria de traducción que permite agilizar el trabajo de un traductor.

Para concluir es interesante hacer mención al hecho de que cada vez más se recurre a la traducción automática y son muchos los que solicitan a las empresas de traducción , la revisión de las traducciones automáticas obtenidas con vistas a reducir el coste del servicio requerido para traducciones juradas, técnicas, científicas en inglés, francés, alemán. Desde Cblingua como traductores profesionales abogamos por la intervención humana en cualquier proceso de traducción con vistas a obtener una traducción de calidad y ofrecer un servicio profesional, siempre con la ayuda por supuesto de herramientas de traducción asistidas por ordenador.

¿Necesitas un traductor jurado para tus documentos?
En Traductores Oficiales contamos con más de 150 traductores jurado de todos los idiomas.
Entra aquí para pedir presupuesto

Artículo realizado por: Ana Pernia

Ana Pernia

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

1 Trackback / Pingback

  1. La omnipresencia del intérprete: la interpretación telefónica | Traductores Oficiales

¡Deja un comentario!