La Traducción Audiovisual: El subtitulado y el doblaje.

Traducción audiovisual

Nuestra especialidad es la traducción de textos legales y económicos, pero contamos con una plantilla de traductores formados en todas las ramas del saber que hace posible que tratemos otros géneros como los textos científicos, técnicos, divulgativos, genéricos, etc. En nuestra empresa también hemos trabajado con proyectos de traducción más específicos pero muy comunes en el día a día, como es la traducción audiovisual.

La traducción audiovisual tiene dos vertientes principales: el subtitulado y el doblaje.

Con la primera de estas dos técnicas, se insertan unidades de textos en las escenas de la secuencia fílmica que no sean superiores a los 15 caracteres, incluyendo espacios y signos de puntuación. Este tipo de técnica de traducción permite que el espectador disfrute de la película con su banda sonora original e incluso que aprecie la cultura de origen íntegramente. El procedimiento del subtitulado pasa por tres fases. En primer lugar, el traductor hacer la transcripción, es decir, copiar el guion en la lengua original. Una vez transcrito el texto oral se pasa a lo que en la jerga audiovisual se conoce como el spotting, esto es dividir el texto transcrito en unidades para que no se superen los 15 caracteres por línea anteriormente mencionados. Por último, se procede a la traducción del texto transcrito a la lengua de destino.

La segunda técnica, la del doblaje, es un procedimiento más tedioso pues aquí entran en juego más trabajadores aparte del traductor. El especialista de la lengua tiene la tarea de traducir un guion, para que posteriormente el ajustador realice su trabajo y le pase el guión definitivo a los actores de doblaje. En esta cadena, el ajustador es el encargado de asegurarse que el movimiento de los labios de los actores vaya en sincronía con el guion oral. Esto hace que en numerosas ocasiones el traductor vea que en el resultado final, su trabajo ha sido modificado considerablemente. La intención del doblaje no es solo traducir un guion, sino también adaptarlo a la cultura del espectador. Entre las principales empresas de doblaje podríamos nombrar a Intersound o Doblaje Digital.

Traducción audiovisual

Diferencias entre el subtitulado y el doblaje

  • Mientras que el procedimiento del subtitulado solo precisa de un traductor y un equipo de software para poder insertar los subtítulos, en el doblaje se necesita una plantilla de trabajadores más numerosa que cuente con actores de doblaje y ajustadores.
  • Esto, trae consigo que en lo que respecta al costo, el subtitulado sea más económico que el doblaje.
  • En lo que a la función final se refiere, el subtitulado quiere transmitir la cultura original al espectador mientras que el doblaje tiende a adaptarse a la cultura meta.
  • En CBLingua, a lo largo de estos años nos hemos convertido en especialistas en este tipo de proyectos igualmente y estamos preparados para aceptar nuevos retos…
¿Necesitas un traductor jurado para tus documentos?
En Traductores Oficiales contamos con más de 150 traductores jurado de todos los idiomas.
Entra aquí para pedir presupuesto

Artículo realizado por: Jose Carlos Pascual Hernández

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!