La localización: traducción de software y páginas Web

que es la localización

Como consecuencia de los progresos tecnológicos que ha experimentado la traducción, una nueva modalidad traductológica se ha ido desarrollando en este sector profesional desde hace ya varios años: la localización.

¿Qué significa “localización”?

En el contexto traductor, este término define proceso basado en la adaptación de un producto, normalmente una aplicación informática o software, a otro idioma y a otro mercado local, desde un punto de vista cultural y lingüístico.

Conviene aclarar algunos conceptos que “parecen” similares, de hecho están muy relacionados a la localización, y que pueden dar lugar a confusión como son la “globalización” y la “internacionalización”. El primero, que engloba tanto la localización como la internacionalización, consiste en el análisis de los aspectos del mercado que hacen referencia a la comercialización de un producto en el mercado internacional; mientras que el segundo es el proceso de creación de un producto de forma genérica para que pueda adaptarse a los aspectos culturales de cada región sin modificar el componente principal.

localización

Para que lo comprendáis mejor: cuando se realiza una traducción, no se traslada únicamente una serie de palabras de una lengua a otra, sino que es fundamental expresar el mismo significado en la lengua meta, teniendo en cuenta todos los aspectos culturales y, en el caso concreto de la “localización”, a los aspectos comerciales, técnicos e informáticos.

Este campo de especialización también se diferencia de la traducción técnica, pues la localización debe asegurar no solo la adaptación del texto que describe el producto internamente, sino también certificar y asegurar el correcto funcionamiento del producto.

¿Cuál es la función del localizador?

El traductor que se dedica a la localización de denomina “localizador” y su labor va más allá que el proceso de traducción propiamente dicho: la traducción de programas informáticos o páginas webs implica la consideración de aspectos técnicos que serán cruciales para el usuario que utilice este programa o acceda por primera vez al sitio web. De modo que el traductor dedicado a la localización trabaja con un equipo de informáticos, ingenieros lingüísticos y diseñadores gráficos, entre otros coordinadores encargados de gestionar la traducción y adaptarla a las necesidades del mercado y que trabajan de forma interrelacionada, existiendo una perfecta comunicación entre ambos para asegurar que no exista ningún fallo en la cadena. Cabe la posibilidad de que el propio traductor englobe las capacidades profesionales antemencionadas, siendo la multidisciplinariedad una característica intrínseca al traductor moderno.

Respecto a la localización de software, la traducción constituye la imagen del producto y, por tanto, es fundamental que, cuidéis este factor en vuestra empresa y ofrezcáis a vuestros clientes un software que, en ningún momento parezca una adaptación, y resulte natural, fluido y satisfactorio en todo los sentidos: lingüístico, visual, técnico, cultural.

localización de software

En la misma línea, la localización de páginas Web constituye una estrategia imprescindible para su empresa. Contar con una Web traducida a varios idiomas no siempre potenciará sus ventas ni abrirá su mercado al exterior. Para cumplir este objetivo es fundamental mejorar el posicionamiento en la red y aumentar la presencia internacional de su sitio Web.

Si deseas contar con una página Web multilingüe y además potenciar el tráfico de vistas y fomentar el rendimiento de su página web, el Grupo CBLingua cuenta con un equipo de localizadores a tu servicio que se encargarán de labor de traducción, la optimización de motores de búsqueda de su web y, como resultado, proporcionar nuevos clientes de ámbito internacional.

Si necesitas los servicios de una empresa de traducción especializada en la localización de un programa informático, contamos en el Grupo CBLingua con el personal de traductores e informáticos que pueden encargarse de todo el proceso de localización del software solicitado: traducción, maquetación, pruebas de la interfaz del usuario, control de calidad, etc. ofreciendo resultados de excelente calidad, gracias al uso de tecnologías de vanguardia.

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos

Gerente – Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

2 Trackbacks / Pingbacks

  1. Localización de software – INFOTRAD
  2. Localización de software – TIATRADUCCIÓN

¡Deja un comentario!