La creación de un Registro Oficial de Traductores e Intérpretes judiciales… cada vez más próxima.

registro traductor e intérprete

Cada vez estamos más cerca de poder celebrar la siguiente noticia: ¡¡La creación de un Registro Oficial de Traductores e Intérpretes para procesos penales!!

El gobierno español tiene un plazo máximo de año desde la publicación de la correspondiente ley, para presentar un proyecto de ley relativo a la creación de dicho registro que regule la actuación de los traductores e intérpretes en las diligencias judiciales y policiales. En estos momentos, la iniciativa se encuentra pendiente de Dictamen en el Senado, para su posterior remisión al Congreso de los Diputados para su nueva consideración y, si procede, su tramitación y posterior publicación oficial en el BOE.

Registro oficial traductor intérprete

Cómo surgió la creación del registro oficial de traductores e intérpretes judiciales

Remontándonos al pasado mes de septiembre de 2014, por medio de la publicación en el Boletín Oficial de las Cortes Generales de un proyecto de Ley Orgánica por el que se modificaba la ley de Enjuiciamiento Criminal y del Poder Judicial para transponer las Directivas de la Unión Europea relativas al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales, se incorporó una disposición adicional referida a la creación de un Registro Oficial de Traductores e Intérpretes.

Gracias a esta normativa europea, todo aquel imputado o acusado que no hable o no comprenda la lengua de la policía o autoridades competentes de un país, tendrá derecho a la asistencia gratuita de los servicios de un traductor o intérprete, que podrá asistirle durante todas las actuaciones en que sea necesaria su presencia, incluyendo el interrogatorio policial o por el Ministerio Fiscal y todas las vistas judiciales, así como en la comunicación con su abogado. Asimismo, también tendrá derecho a la traducción escrita de los documentos que resulten esenciales para garantizar el ejercicio del derecho a la defensa.

Medidas del registro oficial de traductores e intérpretes judiciales

Esta iniciativa que, como hemos indicado se encuentra en tramitación, contempla las siguientes medidas que enumeramos y describimos a continuación:

  • Podrán inscribirse en el Registro Oficial “todos aquellos profesionales que cuenten con la debida habilitación y cualificación”. Asimismo, se podrá solicitar el cumplimiento de otros requisitos distintos de la formación o titulación que se estipulen legalmente dependiendo del idioma. Dichas condiciones podrán basarse en la experiencia profesional, el conocimiento de cuestiones jurídicas y procedimentales o deberes deontológicos, según lo previsto en la Ley.
  • Dicha inscripción será requisito necesario para la actuación en calidad de traductor e intérprete ante la Administración de la Justicia y en las diligencias policiales en las que se requiera su presencia.
  • Podrán denominarse traductores e intérpretes eventuales, de forma excepcional y por razones de urgencia, que se consideren conocedores del idioma demandado y se encuentren debidamente capacitados para el desempeño de esta tarea.
  • Según lo estipulado en las directivas europeas, está obligado a mantener y respetar el carácter confidencial del servicio.
  • El traductor designado deberá realizar la traducción escrita o, en determinadas circunstancias, resumen oral, de los documentos necesarios. En los casos de traducción oral del contenido de un documento, se unirá al acta copia del documento traducido y la grabación audiovisual de la traducción
  • Para la interpretación de las actuaciones del juicio oral, se dispondrá generalmente de un servicio de interpretación simultánea. En caso que no pueda habilitarse dicho servicio, se realizará una interpretación consecutiva de un modo que se garantice suficientemente la defensa del imputado o acusado
  • La asistencia del intérprete podrá prestarse mediante sistema de videoconferencia o cualquier medio de telecomunicación, salvo que se acuerde la presencia física del intérprete para salvaguardar los derechos del imputado o acusado.
  • Podrán realizarse grabaciones audiovisuales de las interpretaciones orales o bien se documentarán por escrito las intervenciones del traductor o intérprete correspondiente.

Registro oficial de traductores e intérpretes

Personalmente, considero que la implantación de este Registro Oficial constituye: por un lado, una necesidad legítima para todo aquel usuario extranjero que acude a los tribunales y desconoce el idioma; y, por otro, un requisito indispensable para la regulación de la profesión en el ámbito de la traducción e interpretación judicial, hasta ahora desamparado por la ley.

Finalmente, parece que estamos avanzando poco a poco en la dirección adecuada. Desde CBLingua, os mantendremos informados acerca de las nuevas noticias que se publiquen sobre este asunto y, en caso de cualquier duda al respecto, estamos disponibles para asesoraros.

Gisella Policastro Ponce

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!