Hoy entrevistamos a Ana Pernia traductora jefe del Departamento de inglés de CBLingua

traductora jefe

Hoy queremos dedicar esta entrada de nuestro Blog a Ana Pernia, Traductora jurada de lengua inglesa en Cblingua, os reproducimos la entrevista integra que le realizamos.

Buenos días Ana,

¿Cuéntanos qué hay que estudiar para ser traductora jurada?

Buenos días chicos, pues bien, soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, y tuve la oportunidad de acceder al nombramiento de traductor jurado del ministerio de asuntos exteriores a través de la superación de una serie de asignaturas de traducción jurada inversa y directa así como varias asignaturas de interpretación. La verdad es que tenía muy claro que quería ser traductor jurado puesto que desde pequeña me habían encantado los idiomas y el derecho, y creo que ser Traductor Jurado es la mejor forma de combinar estas dos pasiones.

¿Cómo es tú día a día en Cblingua?

La verdad es que trabajar en una Agencia de Traducción como Cblingua es una gran suerte. Siempre tienes la oportunidad de seguir aprendiendo y descubriendo cosas, además el concepto de monotonía y rutina que normalmente se asocia al trabajar en el mundo de la traducción jurada es todo un mito, trabajar in house en una Agencia de Traducción con otros compañeros traductores es súper enriquecedor y dinámico. Además, en mi caso desempeño la labor de Project manager y por las mañanas siempre me encargo de coordinar y asignar los proyectos de traducción y después me pongo a traducir mis documentos, también suelo atender a los clientes que vienen a nuestras oficinas para solicitarnos servicios de traducción jurada o cualquier otro servicio de traducción o interpretación.

¿Quién compone el equipo de una Agencia de Traducción como CBLingua?

Traductora jefe

En Cblingua somos un gran equipo, trabajamos traductores jurados de inglés, de francés, alemán e italiano e igualmente contamos con la ayuda de revisiones nativos. Sabemos que en una agencia de traducción de calidad, el trabajo de revisión es tan importante como la traducción en sí y somos súper conscientes de este hecho. Siempre trabajamos en equipo y en este sentidos, el ambiente es excepcional.

¿Qué tipos de documentos traduces normalmente?

Son muchos los tipo de documentos, a mi me encanta traducir la documentación oficial del ámbito judicial y me encargo de las traducciones juradas de las sentencias de divorcio, los contratos, las escrituras de constitución, los informes periciales, poderes de representación, testamentos entre otros. Eso sí, siempre dispuesta a traducir cualquier proyecto diferente puesto que un buen traductor en mi opinión debe ser un traductor multidisciplinar.

¿Haces interpretaciones, de qué tipo?

Si, también he realizo interpretaciones, normalmente hago interpretaciones juradas en juicios y comparecencias en notarias o juzgados de paz y primera instancia. En los juicios se necesitan intérpretes jurados para casos relacionados con incumplimiento de contratos internacionales, y las comparecencias en notarias van desde la traducción a vista de escrituras de compraventas hasta poderes de representación o constitución de empresa. En los juzgados de paz es muy común por ejemplo, solicitar un traductor jurado para registrarse como pareja de hecho con una persona de habla inglesa.

¿Cuéntanos alguna anécdota interesante?

Si , recuerdo varios juicios en los que los abogados solicitaban la presencia del traductor jurado en la preparación de la declaración de los testigos y la verdad es que es un trabajo que disfruto, muy motivador y enriquecedor , todo un “Challenge”.

¿Qué tipo de clientes recibís en vuestra Agencia de Traducción cada día?

Considero que una Agencia de Traducción es un claro indicador de las tendencias actuales en materia social, son muchos los que necesitan traducir sus titulaciones porque emigran a otros países, o extranjeros que quieren regular su situación en España, así como empresas que desean internacionalizarse. Sobre todo en las oficinas recibimos a particulares como enfermeros, médicos, ingenieros o arquitectos que necesitan traducciones de sus títulos académicos. También recibimos muchos clientes de Nigeria, Marruecos, Estados Unidos, Argelia, Senegal, o Pakistán entre otros.

¿Por qué prefieres trabajar en una Agencia de Traducción en lugar de freelance?

La posibilidad de trabajar en equipo permite que crezcas mucho más como profesional aprendiendo de los compañeros y además el contacto directo con los clientes a los que asesoremos para mi es muy satisfactorio, además de un sinfín de anécdotas y experiencias interesantes que te da el poder trabajar en un sitio cosmopolita con todo tipo de clientes y empresas.

¿Te gustaría dar algún consejo a futuros traductores?

Yo creo un buen traductor, traductor jurado es un traductor que obviamente tiene conocimientos de sus lenguas de trabajo y conocimientos especializados de las los sistemas jurídicos con los que trabaja, pero destacaría y creo que los buenos traductores jurados son los que nunca dan nada por hecho y se mueven por la curiosidad y la constancia en el aprendizaje, es cierto que nunca dejamos de aprender.

¿Necesitas un traductor jurado para tus documentos?
En Traductores Oficiales contamos con más de 150 traductores jurado de todos los idiomas.
Entra aquí para pedir presupuesto

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!