Evitar calcos en la traducción

calcos en la traducción

En materia de traducción, es frecuente encontrarse con traductores aficionados y personas bilingües que intentan realizar traducciones profesionales. La mayoría de las veces, en traducciones de tipo general, pueden obtener un buen resultado, sin embargo, cuando se trata de traducción especializada es muy frecuente encontrar calcos del idioma de origen en el texto meta.

Calcos en la traducción más frecuentes de inglés-español

A continuación recogemos algunos de los calcos más frecuentes en las traducciones inglés-español:

Adultery – Adulterio

Esta palabra en inglés significa “adulterio” en el sentido de infidelidad conyugal, pero también puede referirme a una “infidelidad religiosa” o “herejía”, por lo que será fácil confundir uno con otro dentro de una traducción jurídica relativa a este tipo de infracciones.

Business – Negocio

Además de significar negocio como asunto comercial, también puede traducirse por “asunto” o “tema”, lo que puede llevar a engaño en traducciones comerciales.

Officer – Oficial

La mayoría de las veces encontramos esta palabra traducida como “oficial”, sin embargo, también puede referirse a cualquier militar con mando. De este modo, la traducción exacta de “oficial” en inglés sería commissioned officer.

Rank – Rango

Siguiendo con la línea de textos militares, high rank suele traducirse por “alto rango”, cuando la traducción exacta sería más bien “alta graduación”.

Estos ejemplos demuestran que los traductores especializados deben ser lingüistas profesionales que, además de tener un alto conocimiento de las dos lenguas de trabajo, estén altamente cualificados en el campo de especialidad de cada texto.

calcos en la traducción

Calcos en la traducción jurada

En el caso de la traducción jurada, estos calcos supondrían un problema mayor, ya que se trata de traducciones oficiales realizadas por traductores nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

En CBLingua somos concientes de que las traducciones juradas tienen el fin de surtir efecto en organismos oficiales públicos, por lo que nuestros traductores jurados están altamente cualificados para que sus traducciones no presenten ningún tipo de calco como los mencionados anteriormente, además de asegurar la validez de su documento tanto fuera como dentro de España.

Desde mi opinión personal como traductora jurada, creo que es estrictamente necesario que todos los traductores de cualquier especialidad e idioma, se documente de forma exhaustiva antes de comenzar cualquier proyecto. No debemos olvidar que lo que para nosotros puede suponer unas horas duras de trabajo, supone a su vez para el cliente un trámite importante en su vida laboral o personal, con lo cual, la documentación e investigación en el tema en cuestión es algo imperativo. Tampoco podemos olvidar el trato con el cliente, el asesoramiento e informarnos sobre cuál es el motivo de su traducción con el fin de adaptarnos al máximo a sus propósitos, siempre acogiéndonos a una total confidencialidad. Por último, tras haber realizado el cuerpo de la traducción, una revisión minuciosa será necesaria para rematar el producto final y ofrecer al cliente una traducción de la mejor calidad.

¿Necesitas un traductor jurado para tus documentos?
En Traductores Oficiales contamos con más de 150 traductores jurado de todos los idiomas.
Entra aquí para pedir presupuesto
Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!