El traductor jurado en Reino Unido, Francia, Alemania, Estados Unidos…

traductor jurado en otros paises

¿Cuál es la posición de un traductor jurado para Reino Unido” traductor jurado en otros países?

 A lo largo de las siguientes líneas hemos considerado interesante realizar un análisis sobre la figura de un traductor juradofuera de nuestras fronteras así como los organismos encargados de la realización de traducciones oficiales y certificadas en países tan dispares como Reino Unido, Francia, Alemania, Estados Unidos etc…

En España, la figura de un traductor jurado se encuentra perfectamente definida en cuanto que se trata de un fedatario reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación Español, con potestad para realizar traducciones oficiales que serán reconocidas y aceptadas ante cualquier país y ante las autoridades representativas de los mismos.

Sin embargo, no todos los países cuentan con la figura de un traductor jurado. Es por ello que nos preguntamos pues si los traductores jurados están reconocidos en otros países como lo están en España, si se constituyen como piezas claves en la traducción de documentos susceptible de tráfico internacional, o cuáles son los organismos que se encargan de certificar una traducción y si estos tienen la formación adecuada garante de la calidad de las mismas. En este artículo vamos a solventar las dudas que nos puedan surgir en relación con estos aspectos de relevancia.

El traductor jurado en Reino Unido

Por ejemplo, si comenzamos con el caso de Reino Unido, la profesión del Traductor en Inglaterra no está tan bien definida como en otros países, no existe el reconocimiento del traductor jurado y los traductores profesionales son normalmente miembros del Institute of Linguists o del Institute of Translating and Interpreting, ambos organismos encargados de velar por mantener alto el nivel de los traductores e impedir intrusismo en la profesión.

En el ámbito de la traducción jurada,  para que una traducción adquiera un cierto grado de oficialidad, el traductor debe presentarse ante un notario o un Commissioner for Oaths y manifestar que a su leal saber y entender la traducción es fiel y exacta.  El traductor no necesita demostrar su competencia  ante el notario y carece de los conocimientos especializas , a diferencia de un traductor jurado español, que ha recibido formación académica al respecto y es nombrado por un organismo de rango superior como el Ministerio de Asuntos Exteriores. Es interesante mencionar el hecho de que en Londres existe la figura de un “scriveners” notarios públicos especializados en un idioma extranjero pero que carecen del status de un traductor jurado de lengua inglesa.

traductor jurado en otros paises

El traductor jurado en Estados Unidos

La figura del traductor jurado tampoco está definida en Estados Unidos donde no existen leyes uniformes, sino que los tribunales de casa Estado y las normativas específicas de estos definen la presentación y aceptaciones de traducciones certificadas y oficiales. Además, en caso de realizar una traducción estas deben ir acompañas de una declaración jurada o un affidavit , lo cual ralentiza y complica el proceso. Es por ello, que teniendo en cuenta que  cualquier traducción realizada por un traductor jurado español será aceptada sin ningún problema a nivel estatal y federal, la mejor opción es hacerlo con un traductor jurado español si quiere que sus documentos sean admitidos  en los Estados Unidos.

El traductor jurado en Brasil

Por otro lado, en Brasil, existe una particularidad importante en cuanto a la figura del traductor jurado ya que estos únicamente pueden actuar como tales dentro del territorio brasileño y deben tener nacionalidad brasileña.

El traductor jurado en Francia e Italia

En países como Francia, existen los traductores acreditados por el Tribunal de Primera Instancia o la Corte de Apelaciones, en Italia los traductores deben acudir a un tribunal para prestar juramento ante un funcionario público, es por ello que los gastos de gestión en este país son más elevado y se aconseja realizar la traducción jurada  de un documento del italiano al español o español al italiano en España.

El traductor jurado en Australia

Otro caso interesante es el de Australia, donde los traductores están acreditados por el NAATI (The National Accreditation Authority for Translator and Interpreters),  organismo acreditado  para realizar traducciones juradas, aunque en Australia la figura del Traductor jurado Español está más que reconocida.

Concluimos por tanto, considerando la necesidad de realizar sus traducciones juradas con traductores jurados españoles, siendo esto un garante de que su documentación será aceptada ante cualquier autoridad extranjera, contando siempre con la seguridad de que los traductores jurados en España tiene un alto grado de formación en la materia lo cual se constituye como un garante de calidad en las traducciones al inglés, francés, alemán, italiano…

¿Necesitas un traductor jurado para tus documentos?
En Traductores Oficiales contamos con más de 150 traductores jurado de todos los idiomas.
Entra aquí para pedir presupuesto
Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!