El poder de la palabra. La importancia de una buena interpretación

Una buena intepretación

En primer lugar para contextualizar este artículo y con el fin de que llegue a todo el mundo creo que no viene nada mal, aunque en nuestro gremio sepamos distinguir sin dificultad, recordar al lector cual es la diferencia entre un traductor y un intérprete. Señores, no os dejéis engañar por lo que dicen los medios de comunicación. Aunque el periodista del diario que afirmase en su día que Zapatero necesita un traductor urgentemente ante la visita de Carlos de Inglaterra” lo que en su día necesitaba el expresidente del gobierno no era un traductor, era un intérprete. El traductor se encarga de trasladar el mensaje de una lengua a otra en los textos escritos mientras que el intérprete lo hace en discursos, conferencias… es decir, es el encargado de los mensajes orales.

La importancia de una buena traducción

Una vez aclarado esto, quiero meterme de lleno en el motivo principal de este artículo, la importancia de una buena interpretación.

Todos conocemos el caso más polémico a la vez que reciente del intérprete de lengua de signos en el funeral del presidente sudafricano Nelson Mandela. Durante el transcurso del solemne acto, hubo un estallido de críticas en las redes sociales ya que según los usuarios, los gestos del intérprete no tenían sentido alguno. Más tarde, el implicado alegó que sufrió un ataque esquizofrénico y que esa fue la razón por la que empezó a moverse sin sentido. Yo no seré el que critique este caso, ya que, considero que aquí el debate no se centra en la competencia del intérprete, sino en su salud.

Una buena intepretación

Sin embargo, yo, como traductor e intérprete jurado de francés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, no puedo evitar el quedarme sorprendido al ver ciertas interpretaciones retransmitidas por televisión.

Casos en los que no se realizó una buena interpretación

En esta época de precampaña europea, pude ver un acto del Partido Socialista Obrero Español al que estaba invitado el líder de los socialistas europeos, el alemán Martin Schulz. El líder transmitió su mensaje en lengua francesa durante todo este acto y por supuesto, tenía a su correspondiente intérprete que hacía llegar sus políticas a todo el mundo allí presente. He de reconocer, que me quede un poco sorprendido puesto que la intérprete en muchas ocasiones se quedaba trabada, callada e incluso declaraba “perdón, no he escuchado nada”. Desde mi punto de vista, considero que para un acto de tal calibre la gente merece una buena interpretación, dado que el orador está hablando sobre las políticas que quiere llevar en Europa en el caso de que fuese elegido presidente. Yo no quiero poner en duda la calidad de la intérprete ya que en su ejercicio influyen otros aspectos, como las condiciones en las que ella trabajó, las facilidades que le dieron, la calidad del sistema de audio de su cabina, etc.

Siguiendo en la línea de la calidad del intérprete, ya en otra ocasión escribí una entrada en este blog en la que hablo de un contrasentido lanzado en una rueda de prensa en la que el entrevistado era el entrenador del Atlético de Madrid, Simeone.

¿Necesitas un traductor jurado para tus documentos?
En Traductores Oficiales contamos con más de 150 traductores jurado de todos los idiomas.
Entra aquí para pedir presupuesto
Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos

Gerente – Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!