¡El Ébola y la mala traducción de los informes médicos!

virus ébola

Sin duda alguna, el tema que copa todas las portadas y titulares de actualidad es la denominada «crisis del ébola». Especialmente sonados han sido los casos de contagio en España y Estados Unidos. El primer caso de contagio fuera de África ha sido el de Teresa Romero, una auxiliar de enfermería que atendió a uno de los misioneros fallecidos en el Hospital Carlos III de Madrid. Poco tiempo después, apareció el segundo caso de contagio, el de una trabajadora sanitaria de Dallas (Estados Unidos), que asistió al liberiano fallecido Thomas Eric Duncan.

Mucho ha sido lo que se ha especulado acerca del desconocimiento del protocolo y las deficiencias en cuanto a la traducción de la información. Al parecer, el hecho de que el umbral de fiebre establecido en un principio fuera más alto ha tenido como responsable a la persona encargada de traducir el informe médico emitido por la OMS.

Aquí es donde la traducción profesional entra en escena y cobra especial importancia. La labor de los traductores especializados es fundamental, especialmente en casos de alcance internacional. Sin embargo, la clave del problema reside en que gran parte de las instituciones no cuentan con un equipo de traductores cualificados, sino que delegan esta tarea en funcionarios o miembros de la institución que simplemente conocen o hablan el idioma.

virus ébola

¿Por qué es importante la actuación de un traductor profesional especializado?

Saber un idioma no es lo mismo que saber traducirlo. Es fundamental conocer los pasos implícitos en el proceso de traducción y qué se ha de tener en cuenta a la hora de traducir según qué tipo de documento. Aparte de la traducción en sí, la labor del traductor profesional requiere un complejo proceso previo de documentación y búsqueda terminológica, así como una exhaustiva revisión posterior a la traducción. Sin embargo, aquellas personas que no se dedican profesionalmente a esta actividad «olvidan» estos dos procesos y se limitan únicamente a pasar un texto de un idioma a otro.

En el caso antes mencionado, es probable que el fallo resida en una mala (o inexistente) revisión. No hay que olvidar que la revisión de un documento es tan importante como su propia redacción, ya que es ahí cuando se le confiere coherencia y cohesión final al texto, y se verifican los pequeños (grandes) detalles como las cifras o los errores ortográficos. Si se ignora este paso, será imposible garantizar una traducción de calidad (tal como ha ocurrido con dicho informe).

No cabe duda de que la falta de comunicación ha sido un error clave en la «crisis del ébola». Sin ir más lejos, El País narra en uno de sus artículos cómo desde el barrio de Vickery Meadow, donde se focaliza el virus, reivindican «la falta de información» y afirman que «las autoridades tienen dificultades para traducir a todos los idiomas las instrucciones básicas ante el ébola».

En este tipo de situaciones, los idiomas minoritarios se ven además especialmente afectados. Dado que la oferta de traductores en estos casos es menor, a menudo se olvida que hay comunidades en todos los continentes que no pueden acceder a cierta información si no es por medio de la traducción.

Ya que en ocasiones las autoridades hacen caso omiso a la importancia del traductor especializado, somos los propios profesionales quienes debemos tomar las riendas y abrirnos un hueco en el panorama internacional. Por ello, se han lanzado determinadas plataformas para fomentar la traducción de información sobre el ébola, o cualquier otro tipo de enfermedad, por parte de traductores profesionales, especialmente de aquellos especializados y con experiencia en el sector médico-sanitario.

Dado que por desgracia la labor del traductor queda muchas veces relegada a un segundo plano, desde CBLingua queremos promover estas iniciativas y crear conciencia acerca de la importancia de la traducción profesional de calidad y el enorme papel que juega no solo en esta «crisis del ébola», sino en cualquier contexto internacional.

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos

Gerente – Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!