El caso de Oscar Pistorius – Un intérprete…

By Jim Thurston [CC BY-SA 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0)], via Wikimedia Commons
By Jim Thurston [CC BY-SA 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0)], via Wikimedia Commons

Polémica por la labor de los intérpretes en los juicios: El caso de Oscar Pistorius

Los traductores e intérpretes, acusados de cometer errores garrafales durante la interpretación de la declaración de los testigos, deja su papel en tela de juicio.

Siendo Suráfrica un país en el que existen 11 lenguas oficiales, cabría esperar que los juzgados sudafricanos estén más que acostumbrados a trabajar con intérpretes, y que demanden un alto grado de profesionalidad en los intérpretes que contratan, de forma que los testigos pudiesen prestar testimonio en cualquiera de las 11 lenguas sin que esto suponga ningún tipo de inconveniente para los intérpretes.

Sin embargo, en el mediático juicio contra Oscar Pistorius, durante el cual han pasado por los juzgados numerosos testigos hablantes de afrikáans y de otras lenguas oficiales del país, se han visto obligados a realizar sus declaraciones en inglés, aunque no es esta la lengua en la que más cómodos se sienten para expresarse. El motivo no es otro que, al estar prestando declaración en afrikáans, oían después las versiones que los intérpretes de afrikáans a inglés realizaban de cada una de sus intervenciones. Dado que comprendían sin problema lo que los intérpretes formulaban en inglés, fueron capaces de detectar un sinfín de fallos que afectaban en gran medida al contenido de sus declaraciones. Por este motivo, y para evitar que la mala calidad de las interpretaciones realizadas afectase a la marcha del juicio, decidieron finalmente declarar usando una lengua que los miembros del tribunal pudiesen comprender sin necesidad de la intervención de los intérpretes.

Oscar Pistorius el intérprete

Johan Blaauw, el director del Instituto de Traductores de Sudáfrica, declaró incluso que aquella había sido “la interpretación más burda e incorrecta en muchos años”. Tan alarmada está esta institución, que ha llegado a ofrecer intérpretes acreditados y profesionales sin coste alguno para que intervengan en el juicio, oferta que aún no ha recibido respuesta por parte del tribunal.

No es la primera vez que el trabajo de los intérpretes sudafricanos queda en entredicho: todos recordamos la intervención del intérprete de lengua de signos durante el discurso de los más altos mandatarios internacionales en los actos en memoria de Nelson Mandela. De hecho, esta polémica ya ha sentado antecedentes en el país, y una de las intérpretes que normalmente trabaja en los juzgados, decidió renunciar cuando se le comunicó que debía intervenir en el mediático juicio al atleta.

En estos contextos, en los que se pide de los testigos que hagan una descripción milimétricamente precisa de los hechos que presenciaron, la veracidad y la fiabilidad de una interpretación es crucial, y más aún cuando la declaración de los testigos oculares juega un papel tan esencial como es el caso del atleta.

¿Necesitas un traductor jurado para tus documentos?
En Traductores Oficiales contamos con más de 150 traductores jurado de todos los idiomas.
Entra aquí para pedir presupuesto
Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!