Comienza la Eurocopa 2016

Comienza la Eurocopa de fútbol, en la que las mejores selecciones de Europa se van a ver las caras para determinar cuál es la mejor  el viejo continente, lo que genera una enorme expectación por todo el planeta. Miles de medios de comunicación cubrirán el evento, por lo que desde CBLingua hemos creído conveniente repasar un poco aquellas expresiones futbolísticas que pueden causar problemas desde un punto meramente lingüístico.

eurocopa-2016

Para ello, nos hemos basado en este interesantísimo artículo de la Fundéu BBVA (http://www.fundeu.es/recomendacion/futbol-claves-para-redactar-mejor-918/), en el que se aportan algunos ejemplos.

1. Córner

La palabra córner lleva tilde por ser llana, acabada en consonante que no sea –n o –s. No obstante, es preferible utilizar las versiones españolas saque de esquina o tiro de esquina.

2. Utilización del posesivo

Por influencia del francés y del inglés, es muy común la utilización del adjetivo posesivo en lugar del determinante en el lenguaje deportivo. Así, se suele oír expresiones como «Tiene un esguince en su pierna derecha», (alguien no puede tener un esguince en la pierna de otro, ¿no?), en lugar de «Tiene un esguince en la pierna derecha».

3. Anglicismos

En el lenguaje futbolístico es bastante común el uso de anglicismos. A continuación mostramos solo algunos de ellos y su opción preferible en castellano:

Pressing: el sustantivo presión, en el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario’, es preferible al anglicismo pressing.

  1. MVP: es preferible utilizar las expresiones mejor jugador, jugador más valioso, antes que las siglas inglesas MVP (most valuable player).
  2. Spray: según el DPD, la adaptación española espray es preferible al anglicismo spray.
  3. Play-off: el término inglés play-off debe sustituirse en español por eliminatoria  o, depende del contexto, por fase final, promoción o desempate.
  4. Fan zone: zona de hinchas, aficionados o seguidores son alternativas preferibles en español a fan zone.
  5. Penalty, derby:  estas dos palabras se han adaptado en español con i latina, por lo que deberían escribirse penalti y derbi, respectivamente. Sus plurales son penaltis y derbis, no penalties, penaltys, derbies o derbys.

4. Expresiones

En el lenguaje futbolístico existen numerosas expresiones que, pueden ser bastante confusas. A continuación mostramos algunos ejemplos:

Tirarse a la piscinaSe dice cuando un jugador finge que le han hecho una falta, con la intención de engañar al árbitro y de hacerle creer lo que no es.

Hacer la cama Esta expresión puede tener dos significados:

1) En la disputa de un balón aéreo, un jugador salta y el contrario se agacha para desequilibrarlo.

2) También puede utilizarse cuando los jugadores no dan el máximo de sí mismos con intenciones ocultas de que despidan al entrenador.

Salir a por uvas Esta expresión se utiliza cuando un portero sale de la portería a por un balón aéreo y falla estrepitosamente.
Pedrada/Tirar una piedra Se utiliza cuando un compañero pasa el balón a otro con una fuerza excesiva.
Vaselina Lanzamiento suave y de trayectoria curva por encima del portero.
Catenaccio Palabra de origen italiano que significa cerrojo y que se utiliza cuando un equipo juega a la defensiva, con una defensa muy sólida y muy echada hacia atrás.


5. Comillas

Los apodos, motes o sobrenombres en el fútbol no necesitan comillas ni cursivas. Así, escribiríamos Zizou, la BBC o la albiceleste y no “Zizou”, la “BBC” o la “albiceleste”.

6. Expresiones mal utilizadas

En el lenguaje futbolístico existen multitud de expresiones que están mal dichas o mal utilizadas. Algunos ejemplos son:

– Señalizar una falta

Señalizar significa ‘colocar señales en un lugar’, por lo que se debería utilizar señalar, que, entre algunas de sus acepciones está ‘hacer señal para dar noticia de algo.

Repelir un disparo

Repeler, terminado en –er, es la grafía adecuada para este infinitivo. Se siguen viendo frases como «Keylor supo repelir el duro disparo de Torres», en lugar de la forma correcta repeler.

Clasificarse a

Con el verbo clasificar(se), la competición o la fase a la que se logra acceder va introducida por la preposición para, no a: clasificar(se) para el Mundial. Es común leer noticias en las que se emplea de forma inapropiada la preposición a. Véase como en «Lo positivo fue clasificarse a Río 2016».

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!