CBLingua Blog jetzt auch auf Deutsch!

viajar al extranjero

Wir freuen uns, verkünden zu können, dass der Blog des Übersetzungsunternehmen CBLingua ab sofort auch auf Deutsch zur Verfügung steht. Damit wollen wir Kunden, Übersetzter und alle, die ein Interesse an Sprachen und Übersetzung haben, auch im deutschsprachigen Raum erreichen und auf dem neuesten Stand halten. Wir beantworten die wichtigsten Fragen zum Thema Offizielle und Beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen und dem Prozess der Anerkennung von Dokumenten im Ausland. Außerdem teilen wir mit unseren Lesern Neuigkeiten und Wissenswertes zu den Themen Übersetzung, Sprachen und unserem Unternehmen, CBLingua.

Fast jeder spielt heute im Laufe seines Studiums oder seinem Berufslebens mit dem Gedanken, einen Auslandsaufenthalt zu absolvieren oder sogar im Ausland zu leben. Auch Unternehmen und Geschäftsleute agieren zunehmend international und pflegen Kontakte und Geschäftspartnerschaften im Ausland. In einer zunehmend globalisierten Welt kommt es außerdem nicht selten vor, dass aus Urlaubsreisen und Auslandssemestern Freundschaften und sogar Lebenspartnerschaften hervorgehen, sich Berufsmöglichkeiten auftun, Geschäftsbeziehungen entstehen und ein Umzug ins Ausland infrage kommt. Aus eigener Erfahrung kann ich bestätigen, dass dies eine rundum bereichernde Erfahrung ist, man allerdings auch mit unzähligen sprachlichen und bürokratischen Hürden konfrontiert wird.

Schon für die Stellensuche und Bewerbung im Ausland ist eine Übersetzung des Lebenslaufs notwendig. Diese muss zwar nicht vereidigt sein, sollte aber dennoch von einem professionellen Übersetzer angefertigt werden, um einen guten Eindruck beim Arbeitgeber zu machen. Bei offiziellen Dokumenten, Zeugnissen, Urkunden und Zertifikaten, wird es noch aufwendiger. Für ein Studium, eine Arbeitserlaubnis oder eine Meldebescheinigung im Ausland müssen die entsprechenden Unterlagen als vereidigte Übersetzung vorliegen, das heißt, ein vom Außenministerium bestellter vereidigter Übersetzer muss herangezogen werden. Hier bei CBLingua übersetzen wir unter anderem Studienabschlüsse, Zeugnisse und Leistungsnachweise, sowie Arbeitsverträge, Sozialversicherungsunterlagen und polizeiliche Führungszeugnisse. Wir arbeiten mit den Originalunterlagen und stellen sicher, dass jeder Begriff, jede Berufsbezeichnung, jedes Studienfach sowie alle Nummern, Noten und Qualifizierungen korrekt übersetzt und an das jeweilige System der Zielsprache angepasst sind. Damit die vereidigte Übersetzung im Zielland problemlos verstanden und anerkannt wird, müssen die Unterlagen nämlich oft nicht eins-zu-eins übersetzt werden, sondern der Inhalt außerdem an das Bildungs-, Arbeits- oder Sozialsystem des jeweiligen Landes angepasst werden. Daher ist es wichtig, einen professionellen, erfahrenen Übersetzer aufzusuchen, der neben den linguistischen Kompetenzen auch Kenntnisse des Ziellandes und dessen politischen und sozialen Systems aufweist.

Im Folgenden erklären wir Schritt für Schritt, welche Dokumente man zum Beispiel für ein Auslandsstudium oder die Stellensuche im Ausland benötigt, wie die Prozesse der Anerkennung und Legalisierung ablaufen und wie Übersetzer wie CBLingua dabei helfen können.

Blog jetzt auch auf Deutsch

Im Fall Spaniens werden für sämtliche professionelle oder akademische Aktivitäten, die nicht im Rahmen eines Austauschprogramms stattfinden, vereidigte Übersetzungen der Qualifikationen, wie zum Beispiel Studienabschluss, Arbeitszeugnis, Kurszertifikate und Bescheinigungen aller Art, benötigt. Die Anerkennung dieser wird in der Regel beim Bildungsministerium beantragt. Dieser Vorgang kann mitunter einige Monate dauern. Umso wichtiger ist es daher, alle nötigen Dokumente rechtzeitig zur Hand zu haben, um den Prozess nicht zusätzlich in die Länge zu ziehen. Für alle im Ausland ausgestellten und nicht auf Spanisch verfassten Dokumente, die anerkannt werden sollen, müssen vereidigte Übersetzungen beigefügt werden. Diese lässt man am besten bei einem vereidigten Übersetzer anfertigen. Es gibt viele freiberufliche Übersetzer, aber die beste Wahl ist ein Übersetzungsunternehmen wie CBLingua, das über mehr Erfahrung verfügt, Qualität und Pünktlichkeit garantieren kann und bereits viele Referenzen aufweist. Solche Unternehmen können außerdem oft günstigere Preise anbieten, da sie über ein größeres Auftragsvolumen verfügen. Die vereidigten Übersetzer sichten die Originalunterlagen und schätzen einen Preis- sowie Zeitrahmen je nach Sprachkombination und Komplexität der Terminologie ab. Sobald der Kunde seine Zustimmung gibt, beginnt der Übersetzer mit seiner Arbeit. Die vereidigten Übersetzer bei CBLingua übersetzen sämtliche Informationen auf dem Ausgangsdokument, auch Seriennummern, Stempel und Wasserzeichen. Nur so kann garantiert werden, dass alle Informationen erhalten bleiben und die Übersetzung später problemlos anerkannt wird. Wir informieren uns über Berufsbezeichnungen und Bewertungssysteme im Zielland, damit alle Angaben dem Format im Zielland entsprechen. So nennt sich das deutsche Grundschullehramt in Spanien zum Beispiel „Grado en Educación Primaria“, es handelt sich hier also um einen Bachelor-Abschluss. Diese Eigenheiten müssen unbedingt beachtet werden, damit der Abschluss in Spanien später die gleiche Gültigkeit hat. Die fertige Übersetzung wird bei uns immer von einem zweiten Übersetzer korrekturgelesen, bevor sie dann zum einen eingescannt, falls der Kunde sie eilig benötigt oder auf elektronischen Wege versenden möchte, sowie zum anderen in Papierform mit Stempel und Unterschrift des vereidigten Übersetzers versendet wird. Die beglaubigte Übersetzung wird dann zusammen mit den Originalunterlagen beim Ministerium eingereicht und der Anerkennung steht nichts im Wege. Für Abschlüsse und Zertifikate, die nicht in der Europäischen Union ausgestellt wurden, muss zusätzlich an gleicher Stelle eine Legalisierung beantragt werden. Die vereidigte Übersetzung von CBLingua ist auch dafür gültig.

Neben professionellen und akademischen Dokumenten werden auch für persönliche Papiere wie Ausweise und Pässe, Geburts-, Hochzeits- und Sterbeurkunden, Stammbücher, Scheidungspapiere, ärztliche Gutachten und Adoptionsunterlagen beglaubigte Übersetzungen benötigt, damit die jeweiligen Vorgänge rechtsgültig sind. Nur so sind zum Beispiel Eheschließungen, Familiengründungen und Erbschaften im Ausland möglich. Auch hier wird zunächst eine vereidigte Übersetzung angefertigt, die spanische Konventionen in der Begriffsgebung und bürokratische Verfahren berücksichtigt. Diese wird anschließend bei der entsprechenden Behörde eingereicht.

Eine dritte Gruppe von Unterlagen, die im Ausland rechtsgültig gemacht werden müssen, stellen juristische Papiere dar. Anzeigen, Führungszeugnisse und Gerichtsurteile sollten unbedingt von einem professionellen vereidigten Übersetzer übersetzt werden. Hier machen einzelne Wörter und winzige Bedeutungsnuancen nämlich oft einen entscheidenden Unterschied. Der juristische Jargon weist viele Eigenheiten auf, die ungenau übersetzt im Ernstfall die Bedeutung des gesamten Textes verändern können. Daher sollte nur ein spezialisierter vereidigter Übersetzer mit solchen Übersetzungen betraut werden. Bei CBLingua beschäftigen wir auch für solche Fälle Experten, die absolute Genauigkeit garantieren.

Vereidigte Übersetzungen sind auch bei wirtschaftlichen und technischen Dokumenten von Nöten. Gerade, wenn es sich um Betriebsordnungen, Arbeitsverträge oder Patente handelt, ist eine zuverlässige beglaubigte Übersetzung unverzichtbar. Auf Grundlage dieser Übersetzung werden internationale Verträge abgeschlossen und Geschäfte gemacht, von daher muss der Inhalt originalgetreu und verständlich in die Zielsprache übertragen werden.

Darüber hinaus kümmern wir uns bei CBLingua auch um eine Reihe von nicht vereidigten, aber nicht minder wichtigen Übersetzungen. Immer dann nämlich, wenn es sich nicht um offizielle und rechtskräftige Dokumente handelt, ist zwar kein vereidigter, aber dennoch ein spezialisierter professioneller Übersetzer gefragt. Die Rede ist zum Beispiel von Internetseiten, Bedienungsanleitungen, Lebensläufen, Werbetexten und Broschüren, akademischen Arbeiten und jeder Form von Literatur. Bedingt durch die zunehmende wirtschaftliche und politische Wichtigkeit Deutschlands werden solche Texte immer öfter ins Deutsche oder aus dem Deutschen übersetzt, und bei CBLingua kümmern wir uns gerne um diese Aufträge, die oft neben Genauigkeit einen gewissen Grad an Kreativität fordern und daher eine willkommene Abwechslung darstellen.

Die Arbeit eines professionellen Übersetzers ist, wie man sieht, äußerst vielseitig und mit einem hohen Maß an Verantwortung behaftet. Sie bereitet aber auch große Freude, weil wir Übersetzer am eigenen Leib die Globalisierung und den sprachlichen und kulturellen Reichtum unserer Welt erfahren. Wir bei CBLingua haben eine Leidenschaft für Sprachen und sind stolz darauf, mit unserer Arbeit den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Kulturen zu fördern, Verständnis zu schaffen und Brücken zu bauen.

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!