Canadá: La convivencia de dos sistemas jurídicos diferentes

sistema jurídico canada

Todos aquellos que sepan sobre derecho sabrán que en España, al igual que en la mayoría de países de cultura occidental como Francia, Alemania o Brasil, el derecho es de tradición romana-civil. Cuando el traductor jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, emprende su tarea de traducir certificados de nacimiento, sentencias, escrituras públicas u otros documentos oficiales procedentes de otro país cuenta con la ventaja de que en su mayoría coincide debido a que se acogen a la misma tradición.

Por otro lado, en Reino Unido y en sus antiguas colonias, ahora congregadas en la Commonwealth, el derecho se rige por otra tradición jurídica, la de la Common-law, también conocido como el derecho de la causa. La principal diferencia con el Derecho continental es el carácter jurisprudencial de la Common-law, es decir, las sentencias poseen un carácter vinculante y pueden constituir una base para juzgar posteriormente casos similares o parecidos.

Dos sistemas jurídicos en Canadá

Ahora, estudiemos el caso de un país llamativo ya que en él convive el Derecho continental, basado en el derecho romano, con el Derecho de la Common-law. Este caso concreto es el de Canadá.

Canadá es un extenso país en el que las todas sus regiones son anglófonas a excepción de Quebec, una zona francófona. Esta diferencia no solo puede ser apreciada en que sus habitantes hablen inglés y francés respectivamente, esta disimilitud también radica en la tradición, en la cultura de sus habitantes y consecuentemente en el derecho.

sistema jurídico canada

En lo que respecta al tema legal en la región de Quebec, principalmente se aplica el derecho continental, es decir, de carácter civil continental para los temas de derecho privado, mientras que en el derecho público prima el derecho de la Common-law. Sin embargo, esta premisa no resulta categórica, ya que los jueces que han tenido que dictar sentencia en la región francófona se han acogido en ocasiones a los criterios de la Common-law en materia privada.

El derecho federal del estado canadiense, a veces también ha bebido del derecho continental quebequense tanto en aspectos de materia pública como privada.

Esta armonía que existe entre dos sistemas jurídicos diferentes en un mismo país se da gracias al papel del Tribunal Supremo de Canadá, que mediante sus sentencias, han conseguido mantener y evolucionar el mestizaje del derecho continental con el derecho anglosajón.

Si estás pensando en ir al país americano necesitarás una serie de documentos oficiales que solo un traductor jurado podrá encargase de su traducción al inglés o al francés. Este sistema jurídico mixto no supone un inconveniente a la hora de traducir estos documentos y de presentarlos ante los organismos competentes.

También es conveniente saber que Canadá no se encuentra en el listado de países firmantes del Convenio de La Haya de 1965, por lo que no será necesario adjuntar la respectiva apostilla para legalizar los documentos a nivel internacional.

En resumen, Canadá es un país que presenta dos culturas y tradiciones diferentes pero que conviven en perfecta armonía y en el que todas las personas, independientemente de su origen étnico o tradición jurídica, son bien recibidas, y todo esto gracias a la Ley de Multiculturalismo promulgada en el año 1988, en un país consciente del gran mosaico de culturas y tradiciones que conviven a diario.

¿Necesitas un traductor jurado para tus documentos?
En Traductores Oficiales contamos con más de 150 traductores jurado de todos los idiomas.
Entra aquí para pedir presupuesto
Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!