Cambios en la normativa aplicable a los traductores e intérpretes jurados 2014

carné traductor intérprete jurado

Esta semana se ha publicado en el Boletín Oficial del Estado (15-11-14) la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dicta la nueva normativa aplicable a losTraductores-Intérpretes Jurados
La nueva publicación del BOE ha revolucionado positivamente al gremio de la traducción jurada, del cual CBLingua forma parte, ya que parece que por fin comienza a haber cierta uniformidad y consistencia en nuestra profesión y vamos avanzando paso a paso hacia un mayor reconocimiento y protección de la misma.

Novedades en la nueva normativa para los traductores e intérpretes jurados

A continuación queremos destacar las novedades más importantes que se han introducido para facilitar a nuestros colegas de profesión el nuevo trámite:

El nuevo carné acreditativo

Disponemos de 5 años para cambiar nuestro ya antiguo carné. Para la solicitud del mismo debemos cumplimentar el modelo 790 (TASA POR LA EXPEDICIÓN, SUSTITUCIÓN, DUPLICACIÓN O MODIFICACIÓN DEL CARNÉ DE TRADUCTOR/A-INTÉRPRETE JURADO/A) Código 039 y abonar la tasa correspondiente. Pese a que aún disponemos de mucho tiempo conviene que no nos relajemos, ya que una vez expirado dicho plazo, expirará también la validez de aquellos carnés que no hayan sido canjeados. El nuevo modelo es el siguiente:

carné traductor intérprete jurado

La nueva certificación

A partir de ahora debemos emplear la siguiente fórmula al final de cada traducción. No obstante, podrá figurar junto a ella su traducción al idioma pertinente, siempre que se ajuste literalmente a la original en español:
«Don/Doña……… (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de……… (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al……… (lengua de destino) de un documento redactado en……… (lengua de origen).
En……… (lugar), a……… (fecha)»
Firma.

El nuevo sello

En relación al nuevo sello deberemos realizar el trámite con mayor celeridad que en el caso del carné acreditativo. Los sellos con los que trabajamos actualmente seguirán teniendo validez solo durante los dos años siguientes a la publicación de la nueva Orden. Asimismo, se han introducido principalmente dos novedades. En primer lugar, se deberá incluir el número asignado a cada Traductor-Intérprete Jurado. En segundo lugar, dejarán de aparecer nuestros datos de contacto, de manera que el sello figurará de la siguiente manera:

Presentación de la traducción

En cuanto a la presentación de la traducción jurada se ha introducido una importante novedad: se debe adjuntar una copia del documento original sellada y fechada en todas sus páginas. En CBLingua siempre hemos seguido este procedimiento a la hora de presentar nuestras traducciones juradas, pero el hecho de estandarizar este aspecto supone un gran paso para lograr una mayor consistencia y profesionalidad en nuestra profesión.

Exámenes

Por último, en la nueva Orden también hay cabida para los traductores potenciales y aquellos que acaban de salir al mercado, ya que se incorpora el nuevo título de Graduado entre los requisitos para participar en los exámenes para obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado. Así que tanto los ya licenciados como los graduados o futuros graduados podrán optar a formar parte de nuestro gremio.

Toda la información detallada relativa a los exámenes, así como a las modificaciones que deberán hacer los ya Traductores-Intérpretes Jurados, se puede consultar en el BOE, en la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado.

Los traductores, en general, y los traductores jurados, en particular, nos quejamos a menudo de la falta de consistencia en nuestra profesión y la ausencia de una normativa que regulara ciertos aspectos de nuestro trabajo, tales como la presentación de las traducciones o las fórmulas de certificación que debemos emplear. Por ello, desde CBLingua, queremos expresar nuestra satisfacción por la publicación de esta Orden que, de alguna manera, comienza a arrojar algo de luz sobre nuestra profesión. Consideramos que la existencia de unos estándares es fundamental en nuestro trabajo, ya que otorga una mayor profesionalidad y seriedad al mismo, y esto ayuda a que se valore un poco más la figura del Traductor-Intérprete Jurado.

En CBLingua ya nos hemos puesto manos a la obra con los nuevos trámites y deseamos tener en nuestras manos cuanto antes nuestros nuevos carnés acreditativos, así como nuestros nuevos sellos, para empezar a cumplir con la normativa lo más pronto posible. Por ello, queremos animaros a que hagáis lo mismo y que sigamos avanzando en nuestra profesión.

Asimismo, queremos incentivar tanto a los futuros traductores como a aquellos que ya lo sean y no posean el nombramiento deTraductor-Intérprete Jurado a que analicen detenidamente la nueva Orden y se presenten al examen para la obtención de dicho título en la próxima convocatoria. La profesión del Traductor-Intérprete Jurado es una profesión preciosa, de la cual se aprende constantemente y desde CBLingua queremos animaros a que forméis parte de ella.
Sin duda la nueva publicación del BOE constituye un paso adelante en nuestra profesión y deseamos seguir avanzando en la misma línea. ¿Lograremos que el próximo paso sea la creación de un Colegio de Traductores-Intérpretes Jurados?

Sobre Carolina Balsa Cirrito 157 Artículos
Gerente - Directora. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.

Sé el primero en comentar

¡Deja un comentario!